Vor einigen Wochen gab es einen großen Skandal um die niederländische Übersetzung von Amanda Gormans Gedichten.
Die Gewinnerin des Internationalen Booker-Preises, Marieke Lucas Rijneveld, sollte Amanda Gormans Gedichte ins Niederländische übersetzen, aber die „weißhäutige“ Schriftstellerin sorgte für so viel Empörung, dass sie schließlich gezwungen war, die Einladung abzusagen. Nun ist ein weiterer ähnlicher Fall passiert, ein katalanischer Übersetzer wurde ebenfalls gefeuert, weil er nicht schwarz und keine Frau ist.
Berühmt wurde Amanda Gorman dadurch, dass sie bei der Amtseinführung des neuen US-Präsidenten Joe Biden ihr Gedicht Hill We Climb rezitierte. Damit wurde die 22-jährige Afroamerikanerin sofort zur Retterin der Demokraten und Rationalisten, die sich zu liberalen Prinzipien bekennen. Für jene Gender-Magier, die glauben, dass es keine Mutter und keinen Vater gibt, sondern nur Elternteil Nummer 1 und Nummer 2, für diejenigen, die die Gleichberechtigung von Transgender-Familien fördern, um Kinder gelassen zu erziehen, für diejenigen, die es mit unendlicher Geduld betrachten und sogar mittragen mit aller Kraft die Migranten, die Frauen, Christen und Juden gegenüber gewalttätig sind, mit der Absicht, dass es unter den Weißen keine Europäer geben wird! Diejenigen, die gegen Diskriminierung aufgrund von Geschlecht und Hautfarbe kämpfen, außer bei weißen Männern. Für diejenigen, die Urinale in Männertoiletten für ausgrenzend und illegal halten!
„The Gardien“ hätte Victor Obiols dieses Mal das Gedicht des Dichters ins Katalanische übersetzt, aber jetzt wurde ihm gesagt, dass er für den Job nicht geeignet sei . Weder sie noch der Holländer, der immerhin eine Frau, aber leider weiß ist. Der Übersetzer erklärte, dass seine Fähigkeiten nicht in Frage gestellt würden, sondern dass man einen Schöpfer mit einem anderen Profil suche, einen, der jung, weiblich, aktivistisch und möglichst schwarz sei. Vor drei Wochen wurde Victor Obiols – der bereits Werke von Shakespeare und Oscar Wilde übersetzt hat – vom Barcelona-Verlag Univers gebeten, das Gedicht The Hill We Climb zu übersetzen, das mit einem Vorwort von Oprah Winfrey erscheinen wird. Nach Abschluss der Arbeiten erhielt er vom Verlag eine Nachricht, dass er „nicht der Richtige“ sei.
Ob er wegen des Verlags oder der Agentur von Amanda Gorman zurücktreten musste, weiß der katalanische Übersetzer nicht. Er erklärte, dass dies ein sehr komplexes Thema sei, das nicht auf die leichte Schulter genommen werden sollte. Gleichzeitig kann man, wenn man eine Dichterin nicht übersetzen kann, weil sie weiblich, jung, schwarz und Amerikanerin ist, Homer nicht übersetzen, weil er kein Grieche aus dem 8. Jahrhundert v. Chr. ist, oder Shakespeare, weil er kein Engländer aus dem 16. Jahrhundert ist .
Um die Zeilen von Amanda Gorman zu zitieren, wann wird „diese unendliche Dunkelheit“ verschwinden?