Anlässlich der Veröffentlichung des Kun Képes Lexikons und des 750. Jahrestages der Thronbesteigung von László Kun haben die Volksstiftung Lakitelek, das Kiskun Museum in Kiskunfélegyháza und das Györffy István Nagykun Museum in Karcag – unter der Schirmherrschaft von József Katona Museum in Kecskemét - kündigte einen Wettbewerb für die Schulen der Kun-Siedlungen, Ober- und Oberstufenschüler an.
Die ersten beiden Runden des Wettbewerbs wurden schriftlich abgehalten. 71 Teams haben sich für den Wettbewerb beworben, von denen 10 Teams weiterkommen konnten. Das Finale wurde zwischen dem 24. und 25. März 2023 von der Volkshochschule Lakitelek ausgerichtet, und die Teams kamen aus den Siedlungen Karcag, Kerekegyháza, Kiskunfélegyháza, Kiskunhalas, Kiskunlacháza, Kisújszállás, Kunhegyes, Kunszentmárton, Kunszentmiklós.
Am Freitag, den 24. März, besuchten die Schüler gemeinsam mit ihren Vorbereitungslehrern im Rahmen einer Exkursion das Kiskun-Museum in Kiskunfélegyháza und das Kiskun-Denkmal in Szank, um das dort Gesehene in die Beantwortung ihrer Aufgaben einfließen zu lassen.
Der große Wettbewerb fand am Samstag, den 25. März statt, wo vor dem Wettbewerb Sándor Lezsák, der Vizepräsident des Parlaments, der Leiter des Lakitelek People's College, die Anwesenden - darunter das Autorenehepaar des Képes Kun Lexikons - begrüßte und dann fügte hinzu, dass der Band in 3.000 Exemplaren von Anthólía Kiadó veröffentlicht und als Geschenk an 40 Kiskun- und 9 Nagykun-Siedlungen, ihre Schulen und Bibliotheken geschickt wurde.
In seiner Rede ging Sándor Lezsák auf die Bedeutung der ungarischen und zentralasiatischen Beziehungen ein und erinnerte sich dann, wie er bei seinem Besuch in Kasachstan mit Freude von den Kipchaks empfangen wurde, die Nachkommen von Kun sind, die nicht nur behaupten, Kipchaks zu sein, sondern Seiner Erfahrung nach achten sie auch auf die Ungarn und überwachen ihnen, was hier im Karpatenbecken mit uns passiert - wie man bei den in den äußersten Westen abgedrifteten Verwandten sagt.
In seiner Begrüßung erinnerte er an den internationalen Übersetzungswettbewerb und die Gäste aus Zentralasien: Aserbaidschanisch, Kasachisch, Kirgisisch, Türkisch, Turkmenisch und Usbekisch, die Petőfi in ihren eigenen Übersetzungen zitierten, und sagte das dann für diejenigen, die eines davon lernen diese Sprachen, kann es später im Leben ein Pluspunkt sein, an einem Ort, der unerreichbar ist. Er wies auf die Übersetzungscamps in Lakitelek hin, zu denen auch Interessierte herzlich willkommen seien, sagte der Leiter des Lakitelek Folk College.
Den vollständigen Artikel von Magyar Hírlap können Sie hier lesen.
Foto: Péter Magyar