Der Schriftsteller und Publizist Sándor Zsigmond Papp wirft mir in seiner Referendums-Publizistik im Zusammenhang mit der ungarischen Nobelserie bereits den Staub auf. Geschrieben von Demeter Szilárd.
Wenn ich das richtig verstehe, geht er davon aus, dass ich mich aufregen würde, wenn Krasznahorkai den Literaturnobelpreis gewinnen würde, weil er zu weltoffen (für mich), nicht ungarisch genug (wo habe ich das über ihn gesagt?!) und so weiter Ich würde mich nach der Anerkennung des Autors nach dem „echten Ungarischen“ sehnen.
Mein Problem mit dieser vorsätzlichen Idiotie besteht im Grunde darin, dass Zsigmond Sándor Papp nicht versteht, was ich dazu gesagt habe, weil er entweder zu zielstrebig ist und dasselbe von mir annimmt, oder weil er nicht weitergelesen hat.
(Das Problem dieser zeitgenössischen ungarischen Literaten besteht, wie ich bereits mehrfach betont habe, darin, dass sie nicht lesen, sondern nur schreiben.)
Denn ich habe an mehreren Stellen gesagt und beschrieben, dass es sich hierbei bereits um eine alte Debatte in der ungarischen Literatur handelt. János Arany hat es auf die beste und schönste Art ausgedrückt, genau das, worum es geht. Um Sándor Zsigmond Papp das mühsame und schwierige Klicken zu ersparen, kopiere ich hier Aranys brillantes Gedicht:
Kosmopolitische Poesie
Ich schäme mich nicht, ich bereue nicht einmal,
dass meine Schriften, wenn ich schreiben müsste,
ungarisch wären
und nicht über das Land meines Landes hinausgehen würden;
Dass es kein Wunder von „zwei Welten“ ist –
ich bin nur einer meiner Leute geworden:
Ihm (falls vorhanden) gehört der Charme meiner Laute,
Ihm gehören alle Töne über mich.
Aber verbreite deine mächtige
Sprache, deine Mutter, deinen Gott!
Es ist ein brüllender Preis, der alles wegwäscht,
zerstört und fruchtbar macht:
Aber in einer kleinen Rasse, die
sich dieser Zerstörung in den Weg stellt:
Lasst unser Volk Dichter sein, -
Denn zum Verlangen: Der Tod ist bereit.
Oder gibt es hier wenig Ruhm
und geht mit der Nation ins Grab?
Ist eine solche Priorität so gering,
dass der Nachbar es nicht einmal ahnt?
Gibt es keinen Wettbewerb, der unserer Stärke würdig ist?
Gibt es zu Hause genug Material für einen Song?
Wir passen nicht in den Kontinent,
sollten wir auch Albion haben?...
Sei ein „Weltdichter“!
Rütteln Sie den ruhigen Westen auf:
Gesegnet ist die Wiege
, die mich geschaukelt hat, Ungarisch;
binde ich mich
mit tausend Fäden Mit einem rein abstrakten Ideal
möchte ich lieber nicht einmal singen.
Und woher nehmen Sie Ihren Trauerfehler,
dass
der große Dichter seine Rasse und sein nationales Gepräge verachtet
, was er darauf eingraviert hat Immerhin habe ich es gefilmt, im besten Fall habe
ich einmal ein paar gemacht;
Alles war ein Spiegel:
Ein Volk und ein Zuhause erschienen mir wie von selbst.
Und glauben Sie nicht, dass
unterdrückte Völker plötzlich aussterben werden,
und das Nationalgefühl
vereinen Du siehst die Gefahr oder den Anschein davon.
Traust du dich, in Ehren zu erscheinen? Hast du das
die heilige Flagge
zu verlassen
Oh, wenn ich mit einem würdigeren und neuen Coboz
die traurige Heimat
singen könnte
Beschweren Sie sich nicht immer!
Aber wenn ich dazu bestimmt bin, zu verlieren,
werde ich zu den Húnyó-Leuten in Ossia gehören,
ich möchte lieber kein Monster von Liedern sein.
Meine gleichgültige Harmonie!
Arany beendete dieses Gedicht im August 1877. Darin blitzten viele Dinge auf, aber was für uns jetzt wichtig ist, ist, dass die ungarische Literatur nicht von denen verstanden wurde, die wie Zsigmond Sándor Papp die Größe der Leistung eines Schriftstellers von einem externen Maßstab abhängig machen.
Der normalere Leser braucht nicht den Glanz des Nobelpreises, um die Leistung von Attila József, Endre Ady, János Pilinszky oder dem schrecklichen Diktu László Krasznahorkai zu beurteilen und zu genießen.
Es wäre schön, die Zweitmeinung zu überwinden, dass nur die wirklich großen Schöpfer von jemandem irgendwo im glänzenden Westen auf die Schulter geklopft werden.
Glauben Sie mir, Zsiga, auch ohne Nobelpreis wären wir in der Lage, wahre Leistungen anzuerkennen und anzuerkennen. Obwohl ich Ihre Unsicherheit einigermaßen verstehe: Im Fall von Imre Kertész hat der ungarische Berufsstand, der mit sicherer Hand über Lebende und Tote richtet, keinen Erfolg gehabt.