den neuen belgischen und niederländischen Übersetzungen wurden die Teile von Dantes Göttlicher Komödie über Mohammed und den Islam weggelassen, weil sie für Muslime anstößig sein könnten. All dies weist auf die Art von Transformation hin, die eine "unzensierte" und politisch korrekte Einwanderungspolitik in die europäische Kultur bringen kann.
Dante Alighieris Werk wurde in Belgien und den Niederlanden adaptiert. Um Muslime nicht zu beleidigen, vermeidet die neue, politisch korrekte flämische Übersetzung der Göttlichen Komödie den Namen des Propheten des Islam, Muhammad, berichtet die Nachrichtenagentur V4NA.

In Dantes Originalwerk finden wir Mohammed im achten Abgrund der Hölle. Die belgische Zeitung De Standaard berichtete als erste über die Änderung des Werks, die heftige Kontroversen auslöste. In der flämischen Übersetzung des Werkes wurde Mohammeds Name entfernt, weil er laut dem Übersetzer „nutzlos und anstößig“ sei. Der Verlag Myrthe Spiteri wies darauf hin, dass "Muhammed in Dantes Werk ein hartes und demütigendes Schicksal erleidet, nur weil er der Prophet des Islam ist". Zensur hingegen ist nicht nur ideologisch gerechtfertigt, sondern wird auch durch die Zahlen gestützt: Muslime machen 25,5 Prozent der Bevölkerung in Brüssel, 4 Prozent in Wallonien, 3,9 Prozent in Flandern und 4,9 Prozent der Bevölkerung aus Bevölkerung in den benachbarten Niederlanden.

In Italien wird Dante seit letztem Jahr am 25. März gefeiert. Im Zusammenhang mit dem Dante-Tag attackiert der deutsche Schriftsteller und Kommentator Arno Widmann in seinem Artikel die Figur Dante und Italien. Laut dem Schriftsteller feiert man heute in Italien „einen egozentrischen und karriereorientierten mittelalterlichen Dichter, der Lichtjahre hinter Shakespeare zurückliegt und wenig mit der Geburt der italienischen Sprache zu tun hat“.

Auch Silvia Sardone, Mitglied des Europäischen Parlaments der von Matteo Salvini geführten Lega, sprach zu diesem Thema. Er sagte: „Der 25. März ist der Nationalfeiertag, der Dante, dem großen Dichter, gewidmet ist. Leider zensieren sie in Europa, anstatt zu feiern, sogar die Arbeit eines unserer größten Dichter. In Belgien wurde Muhammad aus der flämischen Übersetzung von Dantes Göttlicher Komödie aus Inferno entfernt, damit er nicht unnötig anstößig wird“, sagte der Vertreter.
„Für manche ist Dante rassistisch, islamfeindlich und nicht sehr inklusiv, aber für uns Italiener ist er ein Meilenstein in unserer Geschichte. Zensieren wir es, um die Muslime, die jetzt das öffentliche Leben beherrschen, nicht zu beleidigen? „Das ist leider nicht verwunderlich, wenn man bedenkt, dass die Extremisten einer salafistischen Gruppe vor Jahren versuchten, einen Angriff auf die Kirche San Petronio in Bologna zu verüben, wo ein Fresko mit dem in der Hölle leidenden Mohammed zu sehen ist“, sagte der Europaabgeordnete.

Wie die Zeitung Avvenire feststellt, sollte betont werden, dass Dantes Position gegenüber der arabisch-muslimischen Kultur sehr komplex ist und dass Dante nicht islamfeindlich ist, weil er Mohammed negativ darstellt.