Kann jemand gleichzeitig ein loyaler Bürger zweier Nationen sein? Kann man seine Heimat und sein Gastland gleichzeitig lieben? Kann ein im Ausland geborener Mensch den Schmerz der Ungarn spüren? Die poetische Frage hätte ich mit Nein beantwortet – doch dann traf ich Konrad Sutarski.

Er ist ausgebildeter Agraringenieur, der mit seinen Erfindungen mehrfach ausgezeichnet wurde, und ist gleichzeitig – oder trotz – Schriftsteller, Dichter, Übersetzer. Eine nahezu unmögliche Dualität.

"Es ist nicht." In Polen beschäftigte ich mich bereits mit dem literarischen Leben, schrieb Gedichte und beteiligte mich an der Gründung der mittlerweile legendären Literaturgruppe Wierzbak in Posen, die die ersten nationalen Poesiefestivals in der Geschichte der polnischen Literatur organisierte. Ich hatte schon immer die Dualität in mir, das heißt, ich habe in einem realen Bereich gearbeitet und gleichzeitig mein Interesse an den Geisteswissenschaften bewahrt.

Bevor wir mit der Geschichte fortfahren, gehen wir ein wenig zurück in die Zeit, zu einem entscheidenden, grausam tragischen Moment der Kindheit: Katyn.

- Mein Vater diente während des Krieges als Reserveoffizier und als die Deutschen den westlichen Teil Polens und die Russen den östlichen Teil besetzten, wurde er von diesen mitgenommen. Wir warteten darauf, dass er nach dem Krieg nach Hause zurückkehrte, aber wir sahen ihn nie wieder. Er wurde ein Opfer des sowjetischen Massakers in Katyn, das ich den Kommunisten nie verzeihen konnte. Deshalb habe ich 1956 an den Protesten in Posen teilgenommen, allerdings nicht mit einer Waffe, aber ich war auch dort unter den Demonstranten gegen das Regime. Und als ich von der ungarischen Revolution hörte, unterstützte ich natürlich begeistert diejenigen, die gegen die kommunistische Macht kämpften. Ich habe auch drei Gedichte zu Ehren der ungarischen Revolution geschrieben, natürlich in der „Sprache der Blumen“, damit diejenigen, die Ohren zum Zuhören haben, es verstehen können, aber die Zensur darf sich da auch nicht einmischen.

Dies erklärt jedoch nicht, warum er Ungarn als seine neue Heimat wählte.

„Dafür gab es einen sehr prosaischen Grund.“ 1960 führte mich eine Studienreise in dieses Land, über das ich damals noch sehr wenig wusste. Ich habe immer gesagt, dass ich als „Berufstourist“ hierher gekommen bin, wir haben Landmaschinenfabriken besucht. Der Schöpfer wollte, dass ich auf diesem Weg meine Frau treffe, denn wenn diese Begegnung nicht stattgefunden hätte, wäre mein Leben wahrscheinlich anders. Seinetwegen bin ich zurückgekommen und wir haben 1963 geheiratet. Es ist 60 Jahre her! Nun, die ersten zwei Jahre verbrachten wir in Polen, aber es stellte sich heraus, dass sich meine Frau in der fremden Umgebung nicht wohl fühlte, also kehrten wir nach Ungarn zurück. Ich bekam sofort einen Job und mehrere meiner Erfindungen wurden ausgezeichnet. Zwar konnte ich noch sehr wenig Ungarisch, aber meine Kollegen haben mich so liebevoll aufgenommen und mir so sehr geholfen, dass ich mich schnell heimisch gefühlt habe. Es war auch seltsam, aber gleichzeitig sympathisch, dass die Polen sich lieber „Sir“ und „Ma'am“ nennen, die Ungarn jedoch normalerweise „Nein“ zueinander sagen, was eine innigere Beziehung zwischen den Menschen impliziert. Nach und nach lernte ich die Geschichte des Landes kennen und erkannte, dass die Ungarn eine alte Nation sind, die viele Erfolge und noch mehr Prüfungen erlebt hat. Es gibt viele Gemeinsamkeiten und natürlich auch viele unterschiedliche Merkmale und Ereignisse zwischen den beiden Nationen, so dass ich langsam zur Halb-Ungarin wurde.

Während er uns die Kultur seines Heimatlandes und den Polen Ungarisches vorstellte.

- Da ich polnischer Abstammung bin, habe ich es immer als meine Pflicht empfunden und habe es gerne übernommen, mein Heimatland zu vertreten. Nach dem Regimewechsel in Ungarn war ich der erste Direktor des Polnischen Informations- und Kulturinstituts, ich arbeitete als erster und dreimal gewählter Präsident der Selbstverwaltung der nationalen polnischen Minderheit, wir gründeten das Museum und Archiv des Polnischen in Ungarn , das sich dann zu einem Forschungszentrum zur Erforschung der 1000 Jahre alten polnisch-ungarischen Beziehungen entwickelte. Anfangs war ich Leiterin der Einrichtung, später deren Direktorin, bis zu meiner Pensionierung im Jahr 2014. Nicht zufällig habe ich Filme über Polen gedreht und für das damals gegründete Duna Television über die dortigen Ereignisse berichtet.

Es war ihm unmöglich, auch nur im einfachen Sinne Halbungar zu sein, da das Kádár-Regime darauf achtete, die Polen als eine Art Volk darzustellen, das Handtücher verkauft. Für einen geborenen Polen muss das schlecht gelaufen sein.

– Es sollte bekannt sein, dass die Situation in Polen viel schlimmer war als in Ungarn, als dieses Bild von uns gemalt wurde. Sie kämpften mit einem ständigen Mangel an Gütern und waren nicht wohlhabend, also versuchten sie, so gut wie möglich zu leben. Ich bin einmal mit dem Zug von Warschau nach Budapest gefahren und der Mann, der auch auf dem Weg nach Ungarn war, hat versucht, mich herüberzubringen, ich weiß nicht einmal was. Natürlich haben ihm die Zöllner das Gefundene weggenommen, ich hätte ihm erklärt, dass so etwas kein gutes Licht auf die Polen wirke, und er wandte ein, dass er nur so seine Familie ein wenig versorgen könne etwas. Wir waren fast in Budapest, als er etwas herausholte, ich weiß nicht mehr was, was die Zollbeamten nicht fanden, und mich fragte, ob ich es bei ihm kaufen wollte. Vergeblich versucht ein Mensch in einer schwierigen Situation alles, aber es war nicht seine Schuld, sondern die Schuld des Systems. Der Zwang ist groß.

Wann hatten Sie das Gefühl, dass Ungarn nicht nur Ihr Wohnort, sondern auch Ihre Heimat wurde?

– Das habe ich in meinem Artikel mit dem Titel „Meine Hochzeit mit Ungarn“ geschrieben. Für mich war der Plattensee eine neue Erfahrung, denn die Ostsee ist auch in heißen Sommern kühl, während das ungarische Meer wärmer wird, sodass ich sehr gerne darin schwimmen konnte. Als ich dann aus dem Wasser kam, bemerkte ich, dass mein Ehering verschwunden war. Ich habe es im Wasser verloren, das heißt, ich habe mich am Plattensee in Ungarn verlobt.

Wenn Sie Gedichte, Prosa oder historische Analysen schreiben, tun Sie das auf Polnisch oder Ungarisch?

– Es ist immer auf Polnisch, dann mache ich eine grobe Übersetzung und bitte meine literarischen Freunde, es in eine perfekte Form zu bringen. Daher irre ich mich nicht, wenn ich sage, dass diese Übersetzungen besser sind, als die Werke einfach von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Denn ich kann auch überprüfen, ob sie gut verstanden haben, was ich ausdrücken und sagen wollte. Grundsätzlich ja, allerdings gibt es missverstandene Sätze und Gedanken, die dann korrigiert werden. Einige meiner Bücher werden in zwei Sprachen veröffentlicht, das heißt, sie sprechen meine beiden Länder gleichzeitig an.

Wir sagen, dass die Ungarn diejenigen sind, die Trianon verletzt haben. Wenn das wahr ist, und ich denke, das stimmt, dann sind Sie wirklich Ungar. „Das Visegrád-Bündnis im Spiegel von Trianon“ entstanden ? „Zwei Heimatländer“ oder die Studie „Polen und Ungarn, die Bastionen des christlichen Europas in Vergangenheit und Gegenwart“ vorbereitet werden

- Trianons Ungerechtigkeit lässt einen nicht in Ruhe. Ich würde nicht weggehen, selbst wenn ich nicht hier leben würde, denn die Geschichte hat das Gleiche mit den Polen versucht. Es stimmt, dass mein Heimatland heute ein großes Land ist, aber im Laufe der Jahrhunderte wurde es dreimal von der Landkarte gestrichen. Und Ungarn wurde brutal verstümmelt, fast so sehr, dass es nicht mehr existieren konnte. Es ist ein Wunder Gottes, dass die fantastische Leistung des ungarischen Volkes erhalten geblieben ist. Diese Ungerechtigkeit kann einen Menschen nicht in Ruhe lassen, auch wenn er ansonsten nicht mit dem Land verbunden ist.

Wir sind heute auch nicht in einer einfachen Situation, die neoliberale, neobolschewistische Führung der Europäischen Union tut alles, um uns zu Dingen zu zwingen, die wir nicht wollen. Es scheint, dass sie das erfüllen wollen, was ihnen mit Trianon bisher nicht gelungen ist.

- Was heute in Europa passiert, wird immer tragischer. Vor unseren Augen rutscht er immer tiefer, verliert seine Identität, man versucht, ihm die christlichen Wurzeln auszureißen, und dieser Verfall ist schmerzhaft für diejenigen, die den alten Kontinent lieben. Der militante Islam belagert den Kontinent erneut von Osten und Süden, und von der anderen Seite des Atlantischen Ozeans strömt eine Flutwelle verzerrter, als fortschrittlich getarnter Ideologien wie Geschlechter- und andere pseudowissenschaftliche Tyrannei auf ihn ein. Mittlerweile ist Europa – vor allem am westlichen Rand – säkularisiert, hat sich vom christlichen Glauben entfernt und das Christentum ist immer weniger in der Lage, die Rolle eines moralischen Kompasses zu erfüllen. Deshalb halte ich es für wichtig, meine Botschaft an die Dichter in den beiden christlichsten Ländern Europas – Polen und Ungarn – zu veröffentlichen und arbeite auch an der zweisprachigen Anthologie, deren ungarischer Titel „Die Glocken rufen den Engel“ lautet des Herrn zu beten“, und dessen Gegenstand die Verteidigung der europäischen christlichen Identität ist.

Er mag mit der „ungarischen Hälfte“ seiner beiden Arten nationalen Engagements zufrieden sein, aber was die Polen betrifft, können die Maßnahmen der Tusk-Regierung Anlass zu ernsthafter Sorge geben.

- Es besteht kein Zweifel daran, dass die aktuelle polnische Koalition das Land in eine gefährliche Richtung führt. Andererseits hat auch der Fehler der PIS eine Rolle dabei gespielt, dass sie überhaupt an die Macht gekommen ist, zumindest sehe ich das so. Der Fehler bestand darin, dass sie keine Verbündeten suchten, sondern dachten, dass es zum dritten Mal dasselbe sein würde, wenn sie allein die beiden vorherigen Wahlen gewinnen könnten. Ich mache mir große Sorgen darüber, was in meinem Heimatland passiert, und ich hoffe wirklich, dass es nicht lange so bleiben wird. Vertrauen wir auf Gott und die Weisheit der Mehrheit der Polen.

Ihre Arbeit und Aktivitäten wurden sowohl von der polnischen als auch von der ungarischen Regierung mit zahlreichen Preisen gewürdigt. Er gewann die drei höchsten staatlichen ungarischen Berufsauszeichnungen: den Preis für Nationalitäten, den Ferenc Móra-Museumspreis und den József-Attila-Literaturpreis, außerdem erhielt er am häufigsten das Ungarische Ritterkreuz des Verdienstordens und die Auszeichnung „Heiliger László“. prestigeträchtige Ehre der Polen in Ungarn. In Polen wurde er mit dem Ritterkreuz des Polnischen Verdienstordens und der Bronzemedaille des Gloria Artis-Preises für polnische Kultur ausgezeichnet. Was bedeutet es für Sie im Vergleich dazu, dass Sie jetzt den Ungarischen Intellektuellen Patriotenpreis erhalten können?

- Sehr viel. Ich kann kaum glauben, dass ich als Pole ein ungarischer geistiger Verteidiger sein kann. Es ist mir eine große Ehre und Freude, ich hoffe, dass ich, solange ich kann, weiterhin für mein ausgewähltes Land arbeiten kann.

Autor: György Tóth Jr

Titelbild: György Tóth Jr. / Civilek.info