Ein beunruhigendes sprachliches Phänomen ist die aufdringliche Invasion von (fremden) Wörtern und Ausdrücken, die den Menschen fast als Maschine betrachten, und das mechanische Zernagen der offiziellen, bürokratisch-technokratischen Sprache.

Dies kann nicht mit einer so großen sprachlichen Tugend wie beredter Sprache und witzigem, überzeugendem Wortspiel verwechselt werden!

Im idealen Sinne wird in der Mediensprache – und immer häufiger auch im öffentlichen Diskurs – auf das Gebären und das schönste Geheimnis, die Geburt eines Kindes, die als segensreiche Erfüllung der Liebe zweier Menschen dient, Bezug genommen - kürzlich Babyprojekt . Diese Vokabularübersetzung senkt dieses festliche Erlebnis auf die Ebene der grausten Alltagstauglichkeit. Wer denkt, dass es sich hierbei um einen witzigen oder – im falschen Modewort – „trendigen“ Begriff handelt, irrt. Verantwortung für das Kind, die süße Frucht der Liebe, übernehmen – ein Projekt?! Aus einem mysteriösen Grund ist diese Komposition jedoch beliebt: „Der Babyprojekts : 1 Jahr vor der Planung des Babys mit der Einnahme von Verhütungsmitteln aufhören“; Babyprojekt scheitert ?“ (Außerdem ist es im letzten Satz separat falsch geschrieben.) Es kommt vor, dass der Sprecher selbst unsicher ist: Hat er es wirklich geschafft, den richtigen Ausdruck zu wählen? Und was sicher ist, ist sicher: Er setzt das Wort in Anführungszeichen ... Außerdem erfahren wir, dass er jetzt als Babyprojektberater (sic!). Wenn Sie es beschreiben, sollte es einwandfrei sein: Babyprojektberater.

Der (ausgearbeitete) „Plan, Entwurf, Arbeitsplan, Zeitplan“ , der „Entwurf einer Arbeit oder wissenschaftlichen Forschung “, das „Programm, Arbeitsprogramm “, die (große, mit mehreren Beteiligten verbundene) „Aufgabe“ oder (vorbereitet). die Durchführung einer Arbeit oder einer wissenschaftlichen Forschung und die Einreichung eines „Angebots“ sowie das Projekt „die Ausführung oder den Prozess einer bestimmten Arbeit oder wissenschaftlichen Forschung“ bedeutet , können in den meisten Fällen durch die aufgeführten kürzeren und längeren ungarischen Äquivalente ersetzt werden. Je nach Kontext kann es beispielsweise durch Folgendes ersetzt werden: Vision, Konzept, Idee, Idee, Erfindung, Ziel, Zielplan, langfristiges Ziel; Angebot, Vorschlag; Planskizze, Planerstellung, entwickelter Plan; Forschungsthema; Entwurfsarbeit, Forschungsarbeit, wissenschaftlicher Forschungsprozess; Entwicklung; Gründung eines Unternehmens, einer Investition, eines Produkts oder einer Dienstleistung; Einrichtung.

Das Projekt in den Medien! „Das Projekt stärkt den Schutz des europäischen Saatgutbestandes des Wanderfalken (Falco cherrug)“; „Ungarische Spezialisten helfen aserbaidschanischen Agrarprojekten ; „Was ist der wichtigste Bestandteil eines erfolgreichen Tourismusprojekts ?; „Aufgaben von Projekten “ usw.

Es gibt auch Kunstprojekte , Luftfahrtprojekte , Industrieprojekte , ganz zu schweigen von Sonderprojekten usw. Und es gibt unter anderem ein Gesundheitsprojekt , ein Verkehrssicherheitsprojekt , ein Buchprojekt , ein Fahrzeugkaufprojekt , ein Sportprojekt , ein Bildungsprojekt und ein Gemeinschaftsprojekt . Tauschen Sie dieses Fremdwort lateinischen oder englischen Ursprungs gerne gegen einen der genannten ungarischen Begriffe mit ähnlicher Bedeutung aus!

Aber bevor es soweit ist, teilen wir die große Neuigkeit mit denen, die noch nichts davon gehört haben: Es gibt auch sogenannte Liebesprojekte ! Das belegen folgende Medienaussagen: „Arthur Newmans Welt ist ein wahres Independent-Film- Liebesprojekt darüber, wie zwei Fremde zueinander finden, die scheinbar unterschiedlicher nicht sein könnten, aber dennoch etwas verbindet.“ Außerdem: „Rückblickend war Planetary möglicherweise ein klassisches Liebesprojekt sowohl für Ellis als auch für Cassaday …“

Aber wie viele Ausdrücke, auch Liebe , ist auch das Liebesprojekt zu einer (endlosen) Bedeutungserweiterung bestimmt: „Die Teilnahme an einem literarischen Programm ist immer ein Liebesprojekt “; „Die gemütliche Kantine ist ein Liebesprojekt für die Besitzer“; „Für uns ist der BWL-Studiengang ein Liebesprojekt “ (Das man weglassen).

Wem das noch nicht reicht, der kann in den Medien folgende (erstaunlich aktuelle) Information finden: „Vor Kurzem herrschte rund um die Häuser ausländischer und inländischer Berühmtheiten ein regelrechter Babyboom : Viele Berühmtheiten konnten ihre neugeborenen Babys in den Arm nehmen“; „ Babyboom: Bis zum Herbst kommen 17 Sternenbabys.“ (Interpretieren Sie die kursiv geschriebene Komposition als: „Wir leben in der Zeit des Geburtswellenhügels“.)

Als amüsante Erweiterung der Bedeutung dieses Begriffs werden wir im World Wide Web über den „Februar- Babyboom “ in der Kaninchenzucht informiert und die Zeitung schreibt: „Mit der Ankunft des schönen Wetters begann auch Babyboom der Tierpark". Verstehen Sie: (nach erfolgreicher Fortpflanzung) eine große Menge an Fortpflanzung . ( Eine der Bedeutungen des Booms „große Vermehrung, Reproduktion“ .)

Teil Muttersprachenschutzprojekts . Sondern: Wir freuen uns, wenn wir aus den bedeutungsvollen Wörtern unseres riesigen Synonymwörterbuchs ein paar Vorschläge gegen Schlamperei, schlampige, oberflächliche, anspruchslose, beschissene Sprache machen könnten. Na bumm... („Wen interessiert's? Und was dann?“) – kann er mit einer ausweichenden, flachen Wendung sagen, gleichgültig gegenüber dem anspruchsvollen Sprachgebrauch. Aber vielleicht gibt es diejenigen, die die Worte der Sprachtherapeuten hören, und als Folge der unablässigen Sprachbewachung trifft ein großer Boom (sprich: starker Klangeffekt) auf diesen grauen Kommunikationsprozess. Denn der Wahl steht nichts im Wege, die schöne ungarische Ausdrucksweise. Es verfügt über einen erstaunlich reichen Wortschatz.

Goldene Lajos