Petőfi è un rappresentante significativo della nostra poesia anche per gli standard della letteratura mondiale, il cui nome risale al XIX secolo. secolo, è andato oltre i nostri confini e le sue opere sono state tradotte da diverse persone. Non solo per le grandi lingue europee, ma anche per il portoghese, per quanto strano possa sembrare, da tempo poco registrato nel nostro Paese. In Portogallo nel XIX ebbe un enorme seguito di culto alla fine del secolo.

Il poema narrativo di Sándor Petőfi può ora essere letto anche in portoghese Il volume è stato pubblicato in Brasile, a Curitiba, Stato del Paraná, come quinto volume della collana Biblioteca Pannonica iniziata dal Console Onorario Marco Aurélio Schetino de Lima L'opera è stata tradotta in portoghese dal poeta Airton Uchoa Neto Ferenc Pál , professore di lingua portoghese, che è stato chiesto da Gondola.

- Perché è importante che Petőfi sia presente in Sud America: un paese con un territorio enorme, uno stato membro BRICS alle prese con molte sfide?

- Petőfi è un rappresentante significativo della nostra poesia anche per gli standard della letteratura mondiale, il cui nome risale al XIX secolo. secolo, è andato oltre i nostri confini e le sue opere sono state tradotte da diverse persone. Non solo per le grandi lingue europee, ma anche per il portoghese, per quanto strano possa sembrare, da tempo poco registrato nel nostro Paese. In Portogallo nel XIX alla fine dell'Ottocento ebbe un culto enorme, come il poeta e scrittore Ernesto Rodrigues Teófilo Braga, un famoso letterato con uno spirito positivista, ha parlato molto bene delle poesie di Petőfi nella sua storia letteraria, e anche diversi poeti portoghesi del suo tempo hanno tradotto da lui. Ciò che è ancora più interessante è - come riportato nell'edizione del 30 ottobre 1859 del Vasárnapi Újság - che in questo periodo fu pubblicata a Rio de Janeiro un'antologia di poesia ungherese con poesie di 11 poeti ungheresi, e in questa selezione due poesie, Az alföld e un Szülőföldem presentato da Sándor Petőfi. Tra l'emigrazione ungherese residente in Brasile, l'attrazione per la patria ungherese è sempre stata viva e la letteratura ha svolto un ruolo importante in questo. Il XX. dall'inizio del XX secolo, le opere di almeno tre o quattro dozzine di autori ungheresi - principalmente opere in prosa, ovviamente - sono state tradotte in portoghese brasiliano. Allo stesso tempo, l'Ungheria, la lingua e la cultura ungherese sono particolarmente attraenti in America Latina. dell'argentino Julio Cortázar - letto anche in ungherese La compagna lontana - si reca a Budapest, così come la protagonista del Chico Buarque definisce l'ungherese una lingua che anche il diavolo rispetta. In Brasile, gli studenti universitari possono studiare l'ungherese in tre luoghi: presso la Facoltà di Lettere dell'USP a San Paolo, presso la cattedra di lingua dell'UECE a Fortaleza, ea Curitiba, presso i corsi Unicurtiba organizzati dal nostro console onorario che lavora lì. E questi studenti non solo vogliono imparare l'ungherese, ma vogliono anche conoscere e leggere la letteratura del nostro paese.

"Perché l'Apostolo?"

– L'Apostolo è stato pubblicato come quinto volume di una collana intitolata Biblioteca Pannonica, che presenta la letteratura ungherese, in edizione bilingue (pensando agli studenti di lingue), proprio come gli altri volumi della collana: le poesie e la prosa breve di Levente Pál, “István Örkény” di István Örkény. minuti” e gli 11 poeti ungheresi classici, tutti scaricabili gratuitamente dal sito web di Editora Clássica (https://editoraclassica.com.br/). Volevamo pubblicare una selezione rappresentativa delle poesie del poeta per l'anniversario di Petőfi, ma siamo stati informati che un volume delle poesie di Petőfi è già in preparazione a San Paolo. È così che abbiamo deciso per L'Apostolo, che - sebbene sia conosciuto in tutto il mondo - è stato pubblicato in poche traduzioni in lingua straniera. Penso che questo poema narrativo cupo e sconvolgente possa trovare lettori comprensivi e sensibili nel continente latinoamericano in attesa di cambiamenti sociali. E, naturalmente, mostra l'eccellenza e i valori della letteratura mondiale del suo poeta in un modo unico...

Fonte: Gondola

Autore: Pál Molnár

(Immagine di copertina: olvasonaplopo.hu)