Vedo che è in corso una lotta per sradicare le parole ungheresi. Non so chi lo organizza, ma funziona di sicuro.
Ebbene, tutto è iniziato quando la mia vita si è rivelata tale che non ho potuto ascoltare la radio in lingua ungherese o guardare la TV per un anno intero. Poi la ruota del tempo ha girato e la TV era accesa tutto il giorno nel mio ambiente. Dopo un po' ho notato che non sento mai la parola ungherese... - no, non ti dico quale - ma solo l'equivalente latino, che suona come generazione. Poi ho osservato consapevolmente e la mia osservazione iniziale, non ancora cosciente, è stata confermata.
Non sono riuscito a trattenermi e ho chiesto ad alcuni dei miei cari amici, che sapevo non avrebbero preso questo tipo di esame da parte mia come un insulto, come dicono la parola "generazione" in ungherese. Aspetta adesso: non potevano dirlo.
Dopodiché, ho sottoposto la mia testa a ulteriori test. Le mie altre parole di prova sono state "attuale", "legale" e "intenso" per tutti i giorni. Il risultato è stato simile. Se qualcuno pensa che io abbia scelto intenzionalmente i miei soggetti da uno strato non istruito, si sbaglia di grosso. Erano tutti diplomati, educati, simpatici, rispettati, lavoratori, genitori e nonni. Non sono particolarmente colti, ma non sono affatto ignoranti. Sono persone con cui mi piace sempre parlare, perché posso stare con loro, perché hanno i loro pensieri sani. Posso onestamente dire che li amo e li apprezzo. Quando ho detto loro le parole ungheresi corrispondenti, si sono schiaffeggiati: "certo che lo è", "come potevo non pensarci".
Quindi non è che non lo sapessero, è solo che nel nostro mondo esposto al dominio (in ungherese: dominio) dei media, li hanno incontrati così tanto tempo fa che sono sprofondati nel loro subconscio e ora sentono solo l'equivalente straniero ogni giorno mi viene in mente. È diventata "conoscenza passiva". Ma quanti possono essere, soprattutto tra le giovani generazioni, che davvero non lo sanno più? E non solo questi. Per questo motivo ho pensato che se un giovane oggi prendesse per sbaglio un libro scritto in una lingua più antica, ad esempio la "tardo ungherese", prima della seconda guerra mondiale, e si imbattesse in parole ungheresi sconosciute come "generazione" o " contemporaneo”, o “legale”, per capirli potete prendere il dizionario snob e vedere come suonano in “nuovo ungherese”. Perché "generazione", "attuale" e "legale" sono già "ok", li conoscono tutti. Il loro equivalente ungherese non è più certo.
Un insegnante di scuola superiore mi ha detto che agli studenti non piace Jókai perché non lo capiscono a causa delle troppe parole straniere. Lo confesso, non lo capisco. Non ero un bambino prodigio e non sono un genio letterario. Guadagnavo il mio reddito giornaliero come semplice ingegnere. L'appartenenza all'associazione degli scrittori non è mai stata una condizione per il mio lavoro e non ho mai dovuto seguire corsi di lingua ungherese. Tuttavia ho letto la stragrande maggioranza dei romanzi di Jóka quando ero alle elementari. Non devo aver capito tutto esattamente, ma ero un po' come un bambino che impara a parlare: sente la stessa cosa molte volte e alla fine la capisce. Cosa accadrebbe ai bambini piccoli che imparassero a parlare se dicessero ai loro genitori di non usare tante parole "straniere", cioè parole che non conoscono ancora, perché vogliono sentire solo le parole che già conoscono? Dimmi, quando imparerebbero a parlare? Come avrebbero potuto superare le chiacchiere?
Naturalmente non esiste una cosa del genere, perché un bambino piccolo che impara a parlare non è stupido. In effetti, è molto intelligente. Vuole imparare e lo fa. Quando sente una nuova parola, inizia a ripeterla, anche se non la capisce o non riesce a pronunciarla correttamente. La seguente storia mi ha raccontato una nonna il cui nipotino viveva all'estero con i suoi genitori. A merito dei genitori, hanno cercato di insegnare al bambino l'ungherese e lo hanno portato da sua nonna ogni estate. Una volta, tornando a casa dalla spesa, la nonna notò che la bambina trascinava il palmo della mano lungo i listelli della recinzione, ogni volta che la sua mano scivolava da un listello all'altro mormorava, scusate: "bam, bam, bam , bam," continuamente. .
La povera nonna non sapeva nemmeno cosa fare nella sua confusione, guardava solo per vedere se qualcuno la sentiva e pensava che forse sarebbe stato meglio se non la sgridasse, ma lasciò perdere, nel caso in cui dimenticherei. Il bambino evidentemente non conosceva la parola, forse l'aveva sentita da qualcuno in negozio o per strada, e cominciò a praticarla, spinto dal suo naturale istinto all'apprendimento. Ma si dice che gli studenti delle scuole superiori di oggi, o almeno molti di loro, abbiano perso questa capacità di apprendimento nella prima infanzia. Nessuno dovrebbe disturbarli con l'apprendimento di nuove parole, sia ungheresi che straniere, perché sono già abbastanza intelligenti. Non vogliono sapere più parole, non vogliono parlare meglio, in modo più bello. Dopotutto, puoi davvero capire "inseguire" (di nuovo una bella parola ungherese, vero?) e "Joci menni venni eni hambit mekiben". Se lo mescoliamo anche con le parole inglesi, abbiamo già di fronte a noi la direzione moderna (scusate: moderna, ancora più moderna) dello sviluppo della lingua ungherese, il pidgin ungherese.
Inoltre, oggigiorno un giornalista televisivo usa almeno tante parole straniere quante ne usava Jókai allora, ma preferibilmente inglesi. Confesso di essere inorridito quando a volte sullo schermo un professore universitario altamente informato (e lo dico onestamente) pronuncia involontariamente espressioni inglesi come se fosse la sua lingua madre: "Beh, se non altro, allora questo è davvero un "cuoio capelluto"! " Oppure: "szoutusej", e continua in ungherese. O lo giochi semplicemente perché è "trendy" oggi? Preferiresti dire "eh". Allora saprei che all'improvviso non riesci a trovare le parole giuste, cosa che può succedere a tutti, specialmente quando cerchi di articolare esattamente quello che stai cercando di dire. Ma "izé", non è vero, non è carino (anche se penso che sia più carino del popolare ööö, perché almeno è più corto), e "szóutuséj" - beh, se non altro, è davvero bello, gustoso, Parola ungherese. Tanto che anche Petőfi interviene così: dicendo: "A quel punto volerò in alto nella mia mente".
La bella, nuova parola ungherese che presto seguirà la generazione in popolarità è "hesitál". Questa parola è assolutamente necessaria, perché le parole rurali, di villaggio, contadine, di lingua ungherese, costituite da sillabe vuote come esitante, esitante, sconcertato, incerto, non sono in grado di esprimere la ricchezza di contenuto e la profondità semantica insita in hesitál. Per non parlare del numero infinito di immagini associate a hesitál e alla ricchezza dell'umore. Pertanto, se ne abbiamo i mezzi, non dovremmo mai esitare a esitare.
Ho sentito anche questo in TV: "i Balcani sono sempre stati un punto caldo, e tutti sanno che lo sono ancora oggi, sia nei media mainstream che nella blogosfera". Penso che un'opera di Jókai sia un libro di fiabe per piccoli gruppi in termini di vocabolario. Ma non è nemmeno un cane quando un termine inglese complesso, nel nostro caso americanismo, viene tradotto letteralmente, e la presentatrice, davvero bella, ma solo leggermente (in ungherese: discretamente) con le labbra siliconate e con un sorriso affascinante ed eloquente, dice "indiana". invece dell'estate delle vecchie o delle belle giornate autunnali estive", mentre la sua espressione facciale suggerisce che "noi, con le orecchie vuote, sappiamo di cosa si tratta", stiamo con i "contadini" rurali come Annalena Baerbok con i suoi elettori. In questo modo, il mondo può essere reso consapevole di quanto qualcuno sia ben istruito. Bene, "Az Első Magyar Snobszótár" offre un aiuto unico anche per queste cose.
Un altro dei miei preferiti è la pubblicità di un unguento. Funziona più o meno così: “la sua formula penetra in profondità nella pelle e… ecc.”. Una volta avevo un conoscente che era farmacista. Da lui ho sentito l'abbreviazione FO-NO. (Lo confesso, mi ricordavo solo che era "fono", il resto ho cercato su Internet.) È un'abbreviazione del termine latino "Formulae Normales", che si potrebbe tradurre con formule normali, perché nessuna delle parole vengono sottolineati dal correttore ortografico. Per quanto ne so, si tratta di una raccolta ufficiale di prescrizioni di farmaci che i farmacisti possono preparare in farmacia. Quindi, secondo l'annuncio, la ricetta dell'unguento penetra in profondità nella pelle. La formula - ho controllato - ha anche altri significati ungheresi, ma adesso non mi interessano. L'importante è che "formula" sia diventata una specie di parola magica nella pubblicità di medicinali e cosmetici. Al giorno d'oggi, non c'è nessun annuncio che ti manchi.
Non so se se lo ricordano ancora, un tempo era così la "gamba delle donne". Non so cosa significasse, ma non c'era unguento, o qualsiasi altro prodotto di bellezza o detergente che non contenesse un po' di "femminilità" mescolato al suo interno. (Per non essere deriso, vi dirò che dai miei precedenti studi di chimica ricordo ancora cos'è il pH. Ho scritto apposta "feci di donna", perché il testo della pubblicità dava l'impressione che "feci di donna" fosse sarebbe stato un farmaco miracoloso, una sostanza speciale, una miscela di ingredienti (scusate: componente della miscela), come oggigiorno l'acido ialuronico, o meglio la - "formula".)
Ho visto la cosa più terribile in TV in una pubblicità di un'azienda occidentale: "Fai di nuovo stupire tutto nel tuo giardino!" Non ho mai cercato il significato di questa parola perché ho subito capito dal contesto che significava qualcosa come un lamento di apprezzamento. Ma ora ho guardato. Si pronuncia vau. Come il nostro cane che abbaia. Significa "miagolare", "tirare". Anche questo va bene. E nello slang americano significa qualcosa di grande, di successo. Vabbè. Questo è ciò di cui hanno bisogno gli ungheresi! Oh! Abbaiamo, ungheresi! Mi sono ricordato di una vecchia lettura a riguardo. Mi sembra di ricordare l'indirizzo, ma non oso scriverlo perché potrei facilmente sbagliarmi. Ricordo che era stato scritto da una signora americana e lei parlava con terribile disprezzo delle sue compaesane. Scoprì che non c’era nulla che potesse salvare le donne americane della classe medio-alta dall’essere permanentemente ammutolite. Giusto! Questo lo ricordo alla lettera. Secondo lui il loro discorso consiste solo di ah e oh, ma qualcosa mi dice che il testo originale americano avrebbe potuto includere wow. Forse questa sarà la tendenza anche qui? Questo annuncio è l'inizio?
Siate onesti, quante volte sentite "evacuare", "estremo", "generale", "conflitto", "escalation", ecc. in ungherese. Non lo faccio quasi mai. Infatti, ho sentito anche in televisione che "domina" e, aspettate, "ostracizza". Non fraintendermi, so cosa significa. Posso anche parlare inglese. Ma nei miei oltre 82 anni trascorsi su questa terra rotonda, non l'ho mai incontrato né in un testo ungherese parlato né scritto. Questo è già successo, perché “scomunicare” e “maledizione” sono diventati superati. Ma è lo stesso con le parole parlamento e parlamento. A volte si sentono ancora, ma oggigiorno si tratta quasi esclusivamente del Parlamento. Anche l'edificio è un parlamento, anche l'istituzione è un parlamento, credo per pura economia di parole. Non occupare gli spazi di memoria nel nostro cervello con la conoscenza competitiva. Riassumendo quanto detto, vedo che c'è una lotta per sradicare le parole ungheresi. Non so chi lo organizza, ma funziona di sicuro.
(…)
Finora ho evitato il porridge caldo, ma ora chiederò ai cari lettori se sanno come suona la parola "generazione" in ungherese. Dato che non siamo in un'aula, dove faccio la domanda sulla sedia e tu puoi rispondere, te lo dirò. La versione ungherese più comune della parola era generazione, lo ripeto: era. Ora è estinto. In molti casi viene utilizzato anche nel significato di fascia d'età. A volte senti ancora questa parola. Una versione leggermente più vecchia, ma molto bella è il "popolo (umano)" usato da János Arany, e la stessa "progenie". Vedete, ce ne sono quattro invece della parola generazione degenerante dello spirito e della mente che viene usata esclusivamente oggi. Come l'ha scritto letteralmente János Arany? "Persone in abiti diversi, figli diversi sono cresciuti..." Questo è ancora vero oggi. Solo mentre Arany continuava a dire che “colui che vince con la ragione, non con la forza fisica”, oggi potrebbe piuttosto dire “colui che degenera e non vive con la mente”. Sono fiducioso che questo valga solo per una minoranza che si batte sulla scena della vita pubblica.
Ho scritto "degeneráládiz" apposta, pensando che forse lo avrebbero capito più persone che se lo avessi scritto in ungherese. Sai come si dice degenerazione in ungherese? Se non lo sanno, non candidarti al Dizionario delle parole straniere! Te lo dirò: degenerazione. L'odierna generazione occidentale, degenerata, generazione degenerata in neo-ungherese, ha messo gli occhi sulla degenerazione estrema (in neo-ungherese: estrema) sia sulle sue bandiere colorate e verdi, sia sul cosiddetto sistema domestico attivisti di sinistra, di genere e ambientalisti lo proclamano tutti con "entusiasmo unanime" (come i comunisti del passato) energizzati dai dividendi dei baksis occidentali martellati in piccole e grandi scatole di carta, nascondendo il loro internazionalismo, ammazza-uomini e ammazza-natura. gol dietro il fatiscente muro spagnolo dei “diritti umani”.
Immagine in primo piano: screenshot di YouTube