Z okazji 400. rocznicy jej publikacji w 2026 r. Biblia Káldí zostanie ponownie wydana z wykorzystaniem oryginalnej technologii. Pierwsza strona z 400 egzemplarzy wydania faksymilowego została wydrukowana przez kardynała Pétera Erdő, arcybiskupa Esztergom-Budapeszt, w środę w Budapeszcie, na prasie drukarskiej Gutenberga z poprawną metryką.
Podczas wydarzenia Péter Erdő mówił o tym, że pierwszy kompletny katolicki przekład Biblii jest wybitnym elementem węgierskiej kultury i historii języka.
Przypomniał: średniowieczne kodeksy rękopisów zawierają już fragmenty Biblii w języku węgierskim, które zostały przygotowane przez mnichów na użytek mniszek i bardziej wykształconych wierzących. Jako przykłady wymienił Kodeks Monachijski i Kodeks Jordánszky, zachowane w Bibliotece Katedralnej w Ostrzyhomiu.
Jednak wraz z drukowaniem książek pojawił się popyt na drukowane Biblie, a wraz z reformacją rozwinęła się również swego rodzaju konkurencja między wyznaniami.
Wyjaśnił: najpierw drukowali tzw. księgi pocztowe, zbiory zawierające Ewangelie niedzielne, ewentualnie lekcje i czytania święte oraz ich objaśnienia.
Taka była trzytomowa księga pocztowa Miklósa Telegdiego, pisana na niedziele i święta całego roku kościelnego, której pierwszy tom wydał w Wiedniu, w drukarni Máté Formiki. Aby jednak wydrukować drugi tom, kupił już drukarnię, którą założył we własnym domu w Nagyszombacie. Tym samym stała się pierwszą księgą pocztową opublikowaną na Węgrzech przez autora katolickiego.
Potem nastąpiło pierwsze kompletne tłumaczenie Biblii przez protestanta Gáspára Károli, a następnie pierwsze kompletne drukowane tłumaczenie Biblii przez katolika György Káldiego w 1626 roku.
Język przekładu Káldiego jest znacznie nowocześniejszy
Kardynał podkreślił: język przekładu Káldiego jest znacznie nowocześniejszy niż język postulatów Telegdiego czy Biblii Vizsolyi. Dlatego język węgierski zmienił się ogromnie w ciągu kilku dziesięcioleci, a „głównym motorem” tych zmian był Péter Pázmány i jego otoczenie, którzy świadomie unowocześnili język węgierski. Dodał, że kolejna reforma językowa na taką skalę nastąpiła za czasów Ferenca Kazinczy.
Następnie powiedział, że Biblia Káldí pomogła węgierskiemu tekstowi pism świętych dotrzeć do wszystkich księży katolickich, rodzin katolickich i nielicznych mnichów, którzy pozostali w czasach tureckich i po nich.
Péter Erdő podkreślił, że powszechna opinia, że Kościół chciał zamknąć tekst Biblii przed wiernymi, jest nieprawdziwa. Świadczy o tym fakt, że chociaż Biblia Kaldiego nie była wydawana tak często jak przekład Biblii protestanckiej, to jej liczba egzemplarzy była znacznie większa niż Vizsolyi.
Wyjaśnił, że na podstawie katalogu starych druków węgierskich Biblia Káldiego z tamtej epoki pojawia się w zbiorach publicznych w największej liczbie egzemplarzy.
Kardynał zauważył również, że opublikowano już kilka faksymilowych wydań Biblii Káldiego. Wszystkie są „poważnymi przedsiębiorstwami”, które stanowią wyzwanie dla wydawców, ponieważ na przykład trudno jest znaleźć papier do druku z odpowiednią kropką.
Nazwane, numerowane seryjnie kopie
Wydawca, Mihály Daruka, powiedział, że 400 Biblii Káldi, które zbudował przy użyciu prasy drukarskiej wykorzystującej XVI-wieczną technologię, chciał z jednej strony uczcić rocznicę, a z drugiej oddać hołd drukarzom, którzy przyszli przed nami, az trzeciej strony chcieli wypróbować, jak drukowano książki 400 lat temu.
„Dopóki nie zobaczymy, od czego zaczęliśmy, nie rozumiemy nawet, jak daleko zaszliśmy” – powiedział.
Mihály Daruka poinformował również, że numerowane egzemplarze 400 Biblii zostaną przekazane tym, którzy wesprą realizację Muzeum Doświadczeń Historycznych Węgierskiego Przemysłu Drukarskiego planowanego w Kehidakustány. Przekazanie muzeum planowane jest na 2025 rok – powiedział.
György Káldi urodził się w Nagyszombat w 1573 roku. Studiował teologię w Wiedniu w 1595, został wyświęcony na kapłana w 1597 i wstąpił do zakonu jezuitów w Rzymie w 1598. W 1625 r. przy poparciu Pázmány założył i wyposażył kolegium w Bratysławie w prasę drukarską, którego był rektorem aż do śmierci. Na prośbę Pázmány'ego pracował nad tłumaczeniem pism świętych. Jego pierwszy rękopis powstał w latach 1605-1608 przy użyciu wcześniejszych eksperymentów. Pierwsza kompletna katolicka Biblia Święta w języku węgierskim, opublikowana w Wiedniu w 1626 r., była szeroko rozpowszechniana i znacząco wpłynęła na rozwój węgierskiego języka literackiego.
MTI
Zdjęcie: Archidiecezja Esztergom-Budapeszt