Petőfi jest znaczącym przedstawicielem naszej poezji nawet jak na standardy literatury światowej, której nazwa sięga XIX wieku. wieku wyjechał poza nasze granice, a jego dzieła przetłumaczyło kilka osób. Nie tylko dla wielkich języków europejskich, ale także dla dziwnego, jakkolwiek by to nie wyglądało, portugalskiego, który od dawna jest w naszym kraju mało rejestrowany. W Portugalii w XIXw miał ogromny kult pod koniec wieku.

Sándora Petőfiego Apostoł można teraz czytać także po portugalsku Tom ukazał się w Brazylii, w Kurytybie, w stanie Paraná, jako piąty tom serii Biblioteca Pannonica zapoczątkowanej przez Konsula Honorowego Marco Aurélio Schetino de Lima Dzieło zostało przetłumaczone na język portugalski przez poetę Airtona Uchoa Neto Ferenca Pála , profesora języka portugalskiego, o który poprosił Gondola.

- Dlaczego ważna jest obecność Petőfiego w Ameryce Południowej: kraju o ogromnym terytorium, państwie członkowskim BRICS borykającym się z wieloma wyzwaniami?

- Petőfi jest znaczącym przedstawicielem naszej poezji nawet jak na standardy literatury światowej, której nazwa sięga XIX wieku. wieku, wyszedł poza nasze granice, a jego dzieła przetłumaczyło kilka osób. Nie tylko dla wielkich języków europejskich, ale także dla dziwnego, jakkolwiek by to nie wyglądało, portugalskiego, który od dawna jest w naszym kraju mało rejestrowany. W Portugalii w XIXw pod koniec XIX wieku cieszył się ogromnym kultem, o czym poeta i pisarz Ernesto Rodrigues Teófilo Braga , słynny literaturoznawca o duchu pozytywistycznym, wysoko oceniał wiersze Petőfiego w swojej historii literatury, a kilku portugalskich poetów tamtych czasów również tłumaczyło od niego. Jeszcze ciekawsze jest to, że - jak podano w wydaniu Vasárnapi Újság z 30 października 1859 roku - mniej więcej w tym czasie wydano w Rio de Janeiro węgierską antologię poezji z wierszami 11 węgierskich poetów, a w tym wyborze dwa wiersze, Az alföld i Szülőföldem przedstawiane przez Sándora Petőfiego. Wśród węgierskiej emigracji mieszkającej w Brazylii pociąg do węgierskiej ojczyzny był zawsze żywy, a literatura odgrywała w tym ważną rolę. XX. od początku XX wieku na brazylijski portugalski tłumaczono dzieła co najmniej trzech lub czterech tuzinów autorów węgierskich – głównie prozy. Jednocześnie Węgry, język i kultura węgierska są szczególnie atrakcyjne w Ameryce Łacińskiej. Argentyńczyka Julio Cortázara – czytanego także po węgiersku Daleki towarzysz – jedzie do Budapesztu, podobnie jak bohater Chico Buarque’a nazywają węgierski językiem, który szanuje nawet diabeł. W Brazylii studenci mogą uczyć się języka węgierskiego w trzech miejscach: na Wydziale Artystycznym USP w São Paulo, na wykładzie językowym UECE w Fortalezie oraz w Kurytybie na kursach Unicurtiba organizowanych przez pracującego tam naszego konsula honorowego. A ci uczniowie nie tylko chcą się uczyć węgierskiego, ale chcą też poznać i przeczytać literaturę naszego kraju.

„Dlaczego Apostoł?”

– Apostoł ukazał się jako 5. tom serii Biblioteca Pannonica, prezentującej literaturę węgierską, w wydaniu dwujęzycznym (z myślą o uczących się języków), podobnie jak pozostałe tomy serii: wiersze i krótka proza ​​Levente Pála, Istvána Örkény’ego „ minut” oraz 11 klasycznych węgierskich poetów, które wszystkie można bezpłatnie pobrać ze strony internetowej Editora Clássica (https://editoraclassica.com.br/) . Chcieliśmy wydać reprezentatywny wybór wierszy poety na rocznicę Petőfiego, ale poinformowano nas, że w São Paulo jest już przygotowywany tomik wierszy Petőfiego. Tak zdecydowaliśmy się na „Apostoła”, który – choć znany jest na całym świecie – ukazał się w kilku przekładach na języki obce. Myślę, że ten ponury, wstrząsający poemat narracyjny może znaleźć wyrozumiałych i wrażliwych czytelników na kontynencie latynoamerykańskim, którzy czekają na zmiany społeczne. I oczywiście w wyjątkowy sposób pokazuje doskonałość i światowe wartości literackie swojego poety...

źródło: gondola

Autor: Pál Molnár

(Zdjęcie na okładce: olvasonaplopo.hu)