31 grudnia 1979 roku telewizja węgierska zaprezentowała parodię, która od dziesięcioleci stała się najbardziej znaną wersją Trzech sióstr .
Trzy siostry (Три сестры), wystawione w Moskiewskim Teatrze Artystycznym w 1901 roku, to przedostatnia sztuka Antoniego Pawłowicza Czechowa. Czteroaktowy dramat o dziewczynach Prozorowa został przetłumaczony na język węgierski przez Dezső Kosztolányi i choć na Węgrzech odnotowano wiele wspaniałych inscenizacji kronik teatralnych, najbardziej znaną wersją jest prawdopodobnie wersja zaprezentowana 31 grudnia 1979 r. programu sylwestrowego Telewizji Węgierskiej, co przez długi czas uniemożliwiało wystawianie spektaklu na Węgrzech.
Tak się złożyło, że w wersji zaprezentowanej w pierwszych dniach grudnia 1979 roku w Teatrze Madách – w reżyserii Ottó Ádáma, z Évą Almási, Iloną Bencze i Ildikó Piros w roli tytułowej – męża jednej z sióstr wcielił się László Marka.
„Cały występ był bardzo fajny. Mimo to zawiedliśmy go, a ja byłem głównym winowajcą. Pomyślałem, co by było, gdybyśmy zrobili parodię Trzech sióstr w sylwestrowym programie telewizyjnym”
– powiedziała o nim legenda aktorstwa w monografii z 1984 roku.
Podstawowy pomysł był taki, że dziewczyny Prozorowa będą grani przez mężczyzn. Z pomysłu Márkusa, który ma zacięcie komediowe, jego kolega János Körmendi, który jest także genialnym pisarzem fars, w ciągu kilku dni stworzył ciasną scenę sceniczną.
„Natychmiast powstrzymałem tę drugą, kobietę zagłady, i zamieniło się to w cholerny dobroduszny nonsens”
– przypomniał sobie Márkus, który grał męża Másy w Madáchu.
Körmendi obsadził naiwną Irinę w roli siebie, a rolę nauczycielki Olgi uszyto na miarę Pétera Haumanna.
Podobnie jak w oryginalnej sztuce, dialogi parodii obracały się wokół banalnych rzeczy. Do legendy przeszedł jeden z przykładów skupiania się na zupełnie nieciekawych informacjach, gdy Irina Körmendi powiedziała, że „kiedy rano się obudziłam, wstałam… i umyłam się”. W karykaturze Márkus zapewnił zasadniczy kontrapunkt, czyli kontrapunkt: w pierwszych minutach sceny Masa powtórzył jedynie linię liryczną, przywołującą na myśl tekst Czechowa:
„dąb stoi na plaży, z jego gałęzi zwisa złoty łańcuch”.
Legendarnym motywem przewodnim parodii jest gromadzenie samowarów. Po Oldze Haumanna A
„Masa, nie gwiżdż! To twoje ciągłe gwizdanie jest nie do zniesienia!”
zwrócono uwagę na piszczący ekspres do herbaty na początku sceny, najmłodsza siostra imieninowa otrzymała w prezencie tradycyjny rosyjski sprzęt do parzenia herbaty. Ktokolwiek wchodził na scenę, wręczał samowar Körmendi-Irinie, która była z tego powodu coraz mniej zadowolona.
Siostry biorące udział w parodii naturalnie tęskniły za powrotem do Moskwy, swojego rodzinnego miasta, „starej ulicy Basmannaya”, tak jak w oryginalnej sztuce. Typowe dla humoru epoki Kádára jest to, że widzowie telewizyjnego nagrania z wielką radością reagowali na powtarzające się powtórzenia z akcentem na pierwszą sylabę nazwy ulicy. Zaledwie piętnastogodzinna scena została nakręcona przez MTV w warunkach teatralnych – nie znaleźliśmy jednak wskazówki, czy legendarna trójka bawiła się na planach Madácha, czy innego teatru, a entuzjastyczni drugoplanowi aktorzy drugoplanowi, wśród których znalazł się Béla Tímár i József Gyabronka Wystąpili także w wersji Madácha.
MTV ponownie wyemitowało całą audycję sylwestrową dwa tygodnie później, zgodnie z ówczesnym zwyczajem.
„15 stycznia powtórzono program sylwestrowy, który oczywiście oglądał cały kraj. 17-tego w Madách wystąpiły Trzy Siostry, Éva Almási wyszła na scenę i powiedziała: »Na plaży jest kamień...« Publiczność zakrztusiła się! Oczywiście wszyscy myśleli o parodii. A kiedy przywieźli samowar, teatr się rozpadł! potem wystąpiłem jako Kuligin... Nie mogłem powiedzieć ani słowa, publiczność była po prostu zagubiona. Przysięgam, nie spodziewaliśmy się, że widzowie będą kojarzyć spektakl z parodią. Po prostu trzeba było go usunąć z serialu, ponieważ nie był w stanie grać”
– wspominał Márkus we wspomnianym tomie biograficznym.