A mesterséges intelligenciát használná fel egy, a kereszténység iránt elkötelezett kutatópáros, hogy olyan nyelveken is megjelenhessen a Biblia, amelyekre korábban még nem fordították le – írja a Christian Headlines.
Úgy gondolják, a projekt örökre megváltoztatná a bibliafordítás gyakran fárasztó, időigényes folyamatát, amely sokszor több mint tíz évig tart, beleértve azt az időszakot, amikor a fordító ismerkedik a nyelvvel. A munkát nehezíti, hogy a Bibliában több mint 700 ezer különböző szó van.
A világon ismert 7100 nyelvből mindössze nagyjából 700-ra fordították le a teljes Szentírást, azonban több mint 3500 nyelven érhető el legalább egy bibliai könyv.
„Az emberek nem tudják, hogy a világon körülbelül 7100 nyelv van. A Google Fordító ezek közül körülbelül 100-at fed le”
– mondta Ulf Hermjakob, a Dél-kaliforniai Egyetem Információtudományi Intézetének (ISI) vezető kutatója, aki bemutatta a projektet.
Kiemelte, hogy az olyan nyelveket is megcélozzák, amelyek az 500 legismertebb között sincsenek.
A másik kutató, Joel Mathew nem áll messze a munkától, ugyanis Indiában nőtt fel, ahol a szülei bibliafordítással foglalkoztak.
„Sok olyan terület volt, ahol úgy éreztem, hogy a szoftvertechnológia valóban felgyorsíthatja, javíthatja, támogathatja és segítheti őket” – mondta.
Ismertették, hogy olyan eszközt fejlesztenek, amelyek a hatékonyságot növelik a fordítás során. Bár nehéz feladatra vállalkoztak, ugyanis a szöveg egy része kapcsán még mindig vita van arról, hogy pontosan hogyan is fogalmazzanak, míg más részeknél olyan fogalmak tűnnek fel, amelyek nem könnyen fordíthatók le helyi nyelvekre.
„Van egy közösség, amely a hegyekben él, és ajtó nélküli kunyhókban lakik, így az ajtó fogalma nem létezik a kultúrájukban. A Bibliában van egy vers, amely azt mondja: »íme, az ajtóban állok és kopogtatok«. A kérdés az, hogyan fordítjuk le ezt az emberek számára úgy, hogy értelmet nyerjen számukra”
– osztotta meg.
„Megpróbáljuk úgy fordítani, hogy nem konkrét kopogásról van szó, hanem egy olyan jelenetről, amikor valaki ott áll a házad bejáratánál, és megkéri, hogy hívd be”.
A projekt forráskódját nyílttá akarják tenni, hogy az világszerte elérhetővé váljon. „Szeretnénk, ha más bibliafordítási erőfeszítések is felhasználhatnák a saját kutatásaikhoz, ezért már korán eldöntöttük, hogy nyilvánosságra akarjuk hozni az adatainkat és a kódunkat” – mondta Hermjakob.
Forrás: vasarnap.hu
Címlapkép: A Vizsolyi Biblia eredeti példánya 2015. szeptember 26-án a vizsolyi református templomban, ahol a Bibliát magyar nyelve lefordító Károli Gáspárra emlékeztek. A református bibliatudós 425 évvel ezelõtt fejezte be a szentírás magyar nyelvre fordítását.
MTI Fotó: Vajda János