„Die Seele unserer Seele, das Blut unseres Herzens…“ Mór Jókai verband die ungarische Sprache mit diesen Metaphern. Deshalb müssen wir es als Schatz hüten, wir müssen auf seine Nutzung als elementares Bedürfnis achten!
einer der am schönsten sprechenden und schreibenden Ungarn, Gyula Illyés, die Worte unsere Werkzeuge bezeichnete
Das Wort ist das „Arbeitswerkzeug“ des Journalisten, seine „Waffe“ für das Gute, ebenso wie die des Schriftstellers. Nur wenn wir über einen großen persönlichen Wortschatz verfügen, können wir farbenfroh und frei schreiben und echte (Sprach-)Freiheit erleben. Dies entsteht und entwickelt sich unter anderem durch eine Vielzahl hochwertiger Leseerlebnisse. Je größer Wortschatz ist, desto anspruchsvoller können wir ihn einsetzen und desto mutiger können wir aus dem Repertoire an Stilmitteln wählen. Aufgrund des legendären Reichtums unserer Muttersprache können wir aus etwas schöpfen, zum Beispiel haben wir einen Ort, an dem wir das einzelne Wort oder die einzelne Phrase finden können, die am besten zum Kontext passt. Ein reiches und blumiges Feld verwandter Wörter und Ausdrücke ! Eines unserer wichtigsten Passwörter, unser Motto, lautet: „Synonym, Synonym!“
Das Kosztolányi-Gesetz
Wer von Natur aus über einen reichen Wortschatz verfügt, diesen ständig erweitert, nach Synonymen sucht und das benötigte auswählt, hat gute Chancen, bleierne Klischees und Wortschablonen zu vermeiden. Er ist in der Lage, sich möglichst präzise und zugleich nuanciert auszudrücken. Einer unserer hervorragenden modernen Dichter, László Kalász, schrieb auf die Vorderseite seines Buches ausgewählter Gedichte: „ Das Wort ist schwierig . Natürlich ist der Beruf eines Journalisten auch schwierig! Ständige Selbstkultivierung, ein Zustand geistiger Bereitschaft und Bereitschaft ist eine der Bedeutungen und Essenzen des Journalistenberufs. Die Erweiterung Ihres Wortschatzes ist ein wesentlicher Bestandteil der Selbstkultivierung.
Der Sprachgebrauch von Presse und Medien hat Vorbildcharakter, wenn und soweit er das normative Ideal widerspiegelt. Das Modellprinzip bedeutet also, dass die Presse durch ihre eigene Standardsprache und ihren vorbildlichen Stil Sprachwächter ist. In der traditionellen Presse entstand eine mehr oder weniger einheitliche „Literatursprache“, die – obwohl sie sich an den Durchschnittsleser richtet – auf einem höheren Niveau als die Alltagssprache liegt.
Dies zeigt sich auch daran, dass unsere berühmten Schriftsteller, Künstler der klassischen und zeitgenössischen klassischen Sprache Aufgaben im Redaktionsleben übernahmen, als interne oder ständige externe Mitarbeiter und Herausgeber von Zeitungen und Zeitschriften, wie János Arany, Jókai, Mikszáth, Zoltán Ambrus, Sándor Bródy, Herczeg Ferenc, Gárdonyi, Viktor Cholnoky, Ady, Krúdy, Dezső Szabó, Móricz, Ferenc Móra, Babits, Kosztolányi, Lajos Nagy, Frigyes Karinthy, Áron Tamási, János Kodolányi, Márai, Lőrinc Szabó, László Né Meth, Gyula Illyés, Endre Illés, József Attila, Miklós Szentkuthy, Albert Wass, István Vas, Anna Jókai, Sándor Kányádi, Sándor Csoóri, Péter Esterházy. (Und viele andere.) Sie verliehen dem Journalismus Prestige, verliehen ihm einen individuellen Stil und steigerten die Nachfrage der Leser. Seitdem kann (kann) die Presse auch als Vorbild gemeinsamer Sprache dienen. Und es kann auch einem anderen Grundsatz, dem Normprinzip , genügen, wenn es den Sprachgebrauch durch die Veröffentlichung sprachfördernder Artikel schützt.
Erfüllt es, kann es neben anderen Anforderungen auch die Anforderungen des Linguisten an ein reichhaltiges Vokabular der Presse und Medien des 21. Jahrhunderts erfüllen? Ja, solange es seine Doppelrolle als Muttersprachler – Vorbild und Normgeber – in unveränderter Qualität erfüllt: Die Sprache vieler Presseartikel ist auch heute noch vorbildlich und den Traditionen der klassischen Presse würdig. Noch heute messen sich viele hervorragende Publizisten an den sehr hohen Maßstäben, die er im Sinne der Muttersprache setzte: Auch heute noch ist es üblich, dass die Besten der Literatur Zeitungen mit ihren Schriften auszeichnen. Der Gebrauch der Muttersprache auf literarischer Ebene lebt auch in den Rubriken von Zeitungen, in den Internetmedien, in der Hörfunkpresse und im Fernsehen weiter.
Die Öffentlichkeit erwartet von Journalisten die Verwendung (gebildeter) Umgangssprache, die Angleichung an Sprachnormen und die Durchsetzung von Normen, aber leider ist die Presse nicht immer ein Sprachwächter. Es ist nicht so, dass jede Ausgabe sprachlich eine „Ausstellung von Schönheitsfehlern“ ist (um die unterschiedliche, aber treffende Beschreibung einer der poetischen Tiergeschichten von József Romhányi zu verwenden). „Wir müssen so schreiben, dass sie sofort verstehen, was wir sagen wollen... Wir dürfen den Leser nicht eine Tausendstelsekunde lang in Atem halten.“ Diese Mahnung, diese Maxime von Dezső Kosztolányi wird heute von den Medien oft nicht akzeptiert. Laut Miklós Kovalovszky formulierte Kosztolányi in seinem journalistischen Schreib- und Bewertungsartikel (Kis nyelvtan; Pesti Hírlap, 1. Juli 1927) die „goldene Regel der Schreibkunst“. Unser ausgezeichneter zeitgenössischer Linguist fügt hinzu: „Diese – fast moralische – Ordnung drückt eine solche Forderung aus, dass wir sie mit Recht das Kosztolányi-Gesetz .“ Nennen wir es!
Sprachliche Raffinesse: Zur Gründlichkeit und Sorgfalt gehört die Genauigkeit, die sprachlichen Anforderungen bis ins kleinste Detail zu erfüllen. So zum Beispiel präzisen, klaren und prägnanten bei der Suche nach dem passendsten und angemessensten Ausdruck Nuancen : bedeutungsvoller Wörter . All dies ist nicht nur eine sprachliche und stilistische Anforderung, sondern auch eine moralische und professionelle.
Die Kraft und Macht der Presse ist unermesslich. Wir wissen, wir erleben: Wenn etwas in der Zeitung steht, im Radio, im Fernsehen zu hören ist oder in den Rubriken im Internet zu lesen ist, empfinden viele Menschen es als angemessen und nachvollziehbar. Viele Modeerscheinungen über schlechte Sprache begannen in den Medien. Journalisten und Redakteure tragen daher eine große Verantwortung. Dabei spielt es überhaupt keine Rolle, welchen Einfluss die Újdondas haben, welche Sprachqualität sie als Vorbild bieten und dadurch, inwieweit, wie sie den Geschmack der Muttersprache prägen, wie sehr sie schützen – in die schönen Worte von György Kalmár, einem hervorragenden Dichter und Lehrer des Zeitalters der Aufklärung – unsere Sprache ist „schöner als ein Edelstein “ .
Es ist nicht die Sprache, sondern der Gebrauch, der grau ist
Für den Sprachgebrauch von Zeitungslesern ist es besonders gefährlich, dass die Medien der Verbreiter und sogar der Vater abgedroschener Schlagworte Und in den Medien gibt es ständig eine Armee solcher Wörter, also Ausdrücke, die oft eine Zeit lang verwendet werden, aber schnell obsolet werden. Das spätere (verwendete) Schlagwort ist bei seinem Auftreten häufig noch ein witziger Neologismus . Aber im Laufe der langweilig-langweiligen Nutzung empfinden wir es immer weniger witzig, noch weniger neu, und es verkommt immer mehr zu einem nebligen grauen Schlagwort. in den Medien fremdartige , künstliche, manierierte Wörter und sprachliche Übertreibungen . Und durch die Verwendung von Ausdrücken, die nicht in Umgangssprache, auch nicht in die Straßensprache, den vertraulichen Stil
Über die Verbreitung und den Überschwang von Schlagworten zu sprechen, sollte keine Vergrauung der Sprache bedeuten. Diese Formulierung ist nicht korrekt. Miklós Szentkuthy sah es gut: „Sprache wurde nicht geboren, um die Gesamtheit der Realität auszudrücken, sondern nur um auszudrücken, was ausgedrückt werden kann.“ Und er fügte hinzu: „Also: An dem Wort ist nichts auszusetzen.“ Nein, natürlich! Der Sprachgebrauch ist grau , es gibt ein Problem mit der Suche nach dem richtigen Wort. Weil es viele Leute gibt, die nicht einmal danach suchen.
*
Lassen Sie uns einige – erschreckende – Beispiele dafür nennen, wie neblig grau die schriftlichen und elektronischen Medien klingen. (Anstatt Ihren Text bunt zu machen, würde es Ihren Text bedeutungsvoll machen, er wäre zum Beispiel extrem farbenfroh und passt perfekt zu den feinsten Nuancen mit unseren verwandten Wörtern.)
Lustige Jokerwörter
So nennt Zoltán Lévai diejenigen Wörter, die im sprachlichen Sinne vor allem bei den „Faulen und Wahllosen“ beliebt sind und die (zumindest in ihren Augen) „gut“ anstelle nuancierter Ausdrücke verwendet werden können.
Seit Jahrzehnten hält sich ernste „ Ein schwerer Sonnensturm hat die Erde erreicht“; „ schwere Schäden “ [Buchsbaumzünsler]; „ Es kommt ein heftiger Schauer „ Es wird weiterhin keine ernsthafte Abkühlung „ ihr gegenüber ernste Gefühle .“ Szabatosan : ein riesiger, enormer, zerstörerischer, gnadenloser, wilder Sonnensturm; zerstörerisch, massiv, verursacht erhebliche Schäden an den Blättern von Pflanzen; eine herzhafte, landesweite (nationale) Dusche; starke Kühlung; er hat tiefe Gefühle für sie (nicht für sie !!!). Als Ersatz für dieses Schlagwort steht eine Reihe „seriöser“ Synonyme zur Verfügung. Noch ein paar verwandte Wörter: echt, echt, wahr; in Betracht gezogen werden, zum Nachdenken anregen; wichtig, weitreichend; kritisch, gefährlich; beträchtlich; teuer, teuer; hübsch, angenehm (Menge); feierlich, edel; dunkel, streng, düster; nachdrücklich, erstklassig, erstklassig, erstklassig, hochgeschätzt, elitär.
Aufgrund seiner allzu allgemeinen Verwendung und im Sinne von „ermöglicht“, „stellt zur Verfügung“ Versicherung stellt dem Gewinner der Bewerbung bei Bedarf „versichert“ in ein sinnvolleres Wort zu ändern, weil der Sprachgebrauch durch die ständige Wiederholung des gleichen Ausdrucks ausgegraut wird, sondern auch, weil der zitierte Satz (mit der Tatsache, dass „ „versichert“ wird zusammen mit der Wohnung, dem Eigenheim genannt) vermittelt eine andere Bedeutung von „versichert“ ( „schließt eine Versicherung für etwas ab“), bringt ebenfalls ins Bewusstsein. Der zitierte Text ist daher nicht nur mehrdeutig, sondern auch mehrdeutig. Diese Formel ist präzise: Sie bringt den Gewinner in eine Wohnung. (Der Genauigkeit halber schadet es nicht zu schreiben: Was für eine Wohnung bekommt die betreffende Person und für wie lange usw.) „Das Gerät wurde von der Bibliothek zur Verfügung gestellt.“ Es kann eine wertvolle Maschine sein, wenn man dafür eine Versicherung abschließen muss... Der Sinn des Satzes ist natürlich: Die Bibliothek hat es gegeben (leihweise), zur Verfügung gestellt, wir haben das Gerät von der Bibliothek bekommen. nützlich ist es bei der Anwendung im Zusammenhang mit Gegenständen: „Der Tampon sorgt für eine erholsame Nacht“ ; „Der Fensterreiniger sorgt für makellosen Glanz“ (richtig: sorgt; ergibt ).
Das Verb besitzen wird genau dann verwendet, wenn wir damit diesen Inhalt ausdrücken wollen: jemand weist etwas an, jemand gibt Anweisungen; entscheidet über etwas („der Vorstand regiert so“); gibt Anweisungen für die Umsetzung und Nutzung von etwas („Die Rechte und Pflichten der Studierenden sind im Gesetz über das öffentliche Bildungswesen geregelt“); über die Verwendung einer Sache entscheiden („freier Besitz der Sammlung“). Es ist eine Beleidigung unserer Muttersprache, die dieses Verb verwendet, um Besessenheit mit einer übertragenen Bedeutung auszudrücken, wenn das Subjekt keine Person, sondern ein Objekt oder Konzept ist: „ Das Medikament hat keine Nebenwirkungen“ ; „Die Stadt hat reiche Volksbräuche und Traditionen in Bezug auf die Weihnachtsfeiertage . Mit nachvollziehbarer Einfachheit: Es hat keine Nebenwirkungen; belebt weihnachtliche Volksbräuche und -traditionen . So gut informiert: „Der American-Football-Star hat eine heiße Frau“ ist stilvoll und amüsant. Es ist ein Fehler und eine lächerliche Formulierung, dieses Verb zu verwenden, wenn es nicht um Besitz geht, sondern um das Gegenteil: „Das Programm weist einige kleine Mängel auf“ ; „Sie haben geschaut, wie hoch die Schulden jeder Gemeinde sind . Regelmäßig: Die Frau ist feurig (leidenschaftlich); das Programm ist unvollständig; wie hoch die Schulden der Gemeinde sind und wie hoch ihre Schulden sind. In einer slowakischen Zeitung zitierte der Sprachwissenschaftler diesen lustigen Satz: „Jóska hat eine Schwiegermutter, die sie haben will.“ Ganz klar: Jóská hat eine Schwiegermutter, die sich ihrer entledigen will (letztere entsorgen ist an ihrer Stelle: es bedeutet „führen“).
Es ist ein beliebter Ausdruck, der die Sicherung durchbrennt : „ Vielen Leuten geht die Sicherung durch , wenn ein Auto auf dem Radweg geparkt ist.“ Mit Synonymen, die die Bedeutung abschwächen: Es löst bei vielen Empörung aus... (Die Verwendung von Lappen für - ist hier ein Chaos.) Oder: Es nervt, nervt, verärgert, -erzürnt, -erzürnt viele; es brennt in den Augen vieler Radfahrer und Passanten...; viele haben einen Dorn im Auge (roter Posto); Viele Menschen vergiften sich , wenn sie ein auf dem Radweg geparktes Auto sehen. „Das Publikum ist geduldig, aber die dritte ungarische Note reißt die Sicherung durch.“ Genau: Es langweilt sie schon, es nervt sie sogar, es geht ihnen auf die Nerven, sie bekommen ab der dritten Note einen Ausschlag. Unsere anderen Vorschläge zum Ersetzen dieses Schlagworts: beleidigt, missfällt, kollidiert, schockiert, verärgert, überrascht, erschüttert, entsetzt, verblüfft, erschüttert, rührt, verärgert, irritiert usw.
Das „Geschichte“ wird zu einem stereotypen Schlagwort, und seine Verwendung ist auch dann eine Fehlbezeichnung, wenn damit keine Art von Geschichte gemeint ist: „Die Zwiebel-Speck-Sauerrahm-Geschichte hat allen viel besser gefallen!“ ; „Die Pflaumengeschichte war gut gemacht . Genauer gesagt: eine Lebensmittelspezialität.
Nichtungarismus
In der Presse erscheinen häufig nichtungarische Wörter und Ausdrücke, die unserem Sprachverständnis fremd sind. So lautet das Einstellungsnomen : „Auch eine Änderung der Einstellung zur Arbeit ist notwendig“ ; „Das eigentliche Problem ist nicht das Problem, sondern die Einstellung zum Problem . Verwirrte Kommunikation. Wir müssen deutlich machen, was wir sagen wollen! Z.B.: Sie erwarten verantwortungsvolles und begeisterungsfähiges, dienstleistungsorientiertes Arbeiten, größeres Fachbewusstsein. Und der zweite zitierte Satz soll vermutlich eine abwertende Bedeutung andeuten: Ihr Verhalten und ihre Ideen seien (extrem) ungewöhnlich, (unverständlich) seltsam . Die eindeutigen Synonyme des Substantivs Haltung sind: Verhalten, Verhalten, Habitus, Haltung, Verhalten, Gewohnheit, Verhalten, Verhaltensweise, Einstellung, Herangehensweise, Sicht, Blick, Meinung, Haltung, Position, Idee, Handlung, Haltung usw.
Wir hören und lesen Schritt für Schritt: Jemand betont etwas. Diese Fremdartigkeit der Sprache ist zu einem modischen Ausdruck geworden, und sie ist auch eine amüsante Verwirrung im alltäglichen Sprachgebrauch und in den Medien: „Frauen legen großen Wert auf glatte Haut“ ; „Männer legen mehr Wert auf Aussehen und Körperform als Frauen“ ; eine der Damenmodemarken „legt großen Wert darauf, feminine Linien hervorzuheben“ ; „Die Autorin legt besonderen Wert auf die weibliche Protagonistin und ihre Psyche . Für die „Hervorhebungen“ empfehlen wir ungarisch, klare Wörter und Phrasen anstelle dieser zitierten Verwirrung: etwas hervorheben; schenkt einer Sache große Aufmerksamkeit; hält es für ein wichtiges, herausragendes, bedeutsames Thema oder Ereignis; führt die Buchführung genau und sorgfältig; betont, sieht etwas als betont an; liegt jemandem oder etwas sehr am Herzen; kümmert sich sehr um etwas; etwas, das jemandem wichtig ist; Das primäre Hauptziel einer Person ist etwas usw.
„Wir wissen, dass die Medien unrealistische Erwartungen an Frauen stellen“, heißt es in der Presse. Man kann noch Forderungen stellen, Erwartungen können kaum geweckt werden, deshalb sollten die Worte vielleicht so ergänzt werden: Es stellt übermäßig hohe Anforderungen an Frauen, es stellt Bedingungen, die schwer zu erfüllen sind , es lässt sich besondere, besondere Wünsche einfallen, Forderungen usw.
Wir könnten Hunderte von Beispielen für die unaufhörliche und unnötige Verwendung des Spiegelworts eines englischen Sportbegriffs, Challenge, anführen. ein häufiger Fehler – bei der Verwendung von Wörtern –, dass das „Herausforderung“ in Sprache und Schrift Aufgabe angibt „to do“, „ , „businessness “, „ work“ ersetzt Herausforderung " ; „Er erhielt eine spannende Herausforderung beim neuen Sender.“ Unabhängig: komplexe Aufgabe (Versuch) ; einen spannenden Job (Erprobung seines Berufswissens) Herausforderung und zwei damit verbundenen abgedroschenen Schlagworten ( ernsthaft, bedeutet zusammensetzte , hat nun auch Körperteile und Gegenstände als „leidende Subjekte“: „ Ein echtes englisches Frühstück zu essen ist eine echte Herausforderung für den Magen und seinen Wirt“ ; „Die Streckenführung der fast ständig windigen Strecke stellt eine große Herausforderung für Bremsen, Reifen und Motoren dar.“ Genauer gesagt: Es belastet (und kann belasten) den Körper, den Magen; prüft gründlich die Qualität von Gegenständen und Werkzeugen (und verschleißt und beschädigt sie möglicherweise).
Unsichere Worte
Im heutigen Schreiben und Sprechen sind Wörter mit einer pejorativen Nebenbedeutung, die daher missverständlich sind, verloren gehen und nicht zum Thema passen, weit verbreitet.
Verb den Inhalt der Kommunikation leichtfertig machen : „er erzählt Geschichten über seine häuslichen Eroberungen in einem Schild“ ; eine Medienpersönlichkeit, die „über Sex und Freunde erzählte“ . Anstelle einer ehrlichen Rede können solche Aussagen an eine Nebenbedeutung des Verbs „erzählen“ erinnern („erzähl es mir nicht!“: „versuche nicht, mich etwas glauben zu lassen!“), sie können missverstanden werden, und da besteht die Möglichkeit von unverantwortlichem Klatsch und Tratsch! Dass alles ein Märchen ist. Daher können in den genannten Beispielen und in anderen Fällen der Bezugnahme auf Realität und Ehrlichkeit anstelle von „erzählen“ die folgenden Verben verwendet werden: erzählen, präsentieren, informieren, berichten, Rechenschaft ablegen, verweisen, zurückrufen, wiederbeleben, hervorbringen, hineinbringen Wörter usw.
Dutzend (quantitatives Substantiv) sollte bei der Kennzeichnung einer Aktivität, eines Phänomens oder eines (Kunst-)Objekts, das als wertvoll oder beispielhaft angesehen wird, vermieden werden, „zwölf ist ein Dutzend“ im Kopf Erinnerungen hervorruft. zwei Dutzend Künstler bewahren .“ Ein solcher Satz enthält sprachliche Unhöflichkeit und sogar Unverschämtheit, wenn auch unbeabsichtigt. Das ist richtig: etwa ein Viertelhundert. Dieser klischeehafte Ausdruck ist für große, unbezahlbare Werte völlig ungeeignet (er ist sowohl schlampig als auch ungenau): „ Dutzende Gemälde , darunter Werke von Francisco Goya, Diego Velázquez und El Greco, sind unterwegs.“ . In einem solchen Fall ist es angebracht, sogar zwingend, die Anzahl der Bilder genau anzugeben! Auch mit diesem Wort sparen sich die Medien nicht: „oder zwei Dutzend Pressemitarbeiter versammelten sich“ im Pressezentrum. Regelmäßig: etwa ein Viertelhundert.
Es ist in der Presse keine Seltenheit, ungenaue, groteske Wörter, falsche Schreibweisen, Übertreibungen und sprachliche Übertreibungen zu verwenden: „ Selbst die verdorbensten Wähler wurden verunsichert …“ Offensichtlich wollte sich der Fernsehreporter nicht darauf beziehen Hier geht es um Verderbtheit, aber um Entschlossenheit ... Das ist eine schwerwiegende Fehlaussprache, denn Unehrlichkeit ist etwas ganz anderes als Anhaftung!
Ein Satz und ein Titel aus den Medien: „Die Kehrseite von Gelegenheitssex ist, dass viele Menschen verletzt werden“ ; „ Das Gegenteil von Rückenschmerzen“ . Genau, ohne den ungewollten pikanten Beigeschmack hier: Nachteil, Unannehmlichkeit . „Dank der Interventionen wurden mehr als 130 Menschen verletzt“ ; „Der Untergang ist darauf zurückzuführen, dass die Premiere zeitlich schlecht abgestimmt war“ . Na ja, danke! – könnte man für beide Sätze sagen... Frei: als Ergebnis der Eingriffe; das Scheitern kann ihm zugeschrieben werden , oder: das Scheitern, der Sturz ist seine Folge die Ursache des Scheiterns, der Sturz , oder: das Scheitern, der Sturz wird dadurch verursacht).
Liebe , das auf ein schönes Gefühl hinweist, das schwer in Worte zu fassen ist . Doch die Medien verhüllen es in nebliges Grau. für Pankration-Liebhaber bereit . Fans, Unterstützer und Antreiber dieses Extremsports . Zwei weitere ähnliche Beispiele: „Mama hat sich in eine kanadische Fichte verliebt“ ; „Wer sich in Lavendel verliebt hat, wird auf jeden Fall ein paar Stängel kaufen.“ Diese Aussagen beziehen sich nicht auf irgendwelche Krankheitsneigungen, sondern auf die Tatsache, dass der frische, saubere, balsamische Duft der kräftige, aromatische, beruhigende des Lavendels eine wohltuende Wirkung auf die Sinne der genannten Personen haben. Die Medien sind bei dieser Herabwürdigung nicht gerade faul.
Nach der Definition des Fremdwortlexikons von Gábor Nagy Tolcsvai ist die erste Bedeutung des Wortes Stern: „ein aufgrund seiner herausragenden Leistungen, auch durch Massenkommunikation, sehr beliebter Mensch, insbesondere ein Schauspieler, Sportler “ . Mit anderen Worten könnte sich dieses Wort auf Personen beziehen, die wertvolle, bleibende Werke geschaffen haben und außerdem beliebt sind; Sie leuchten wie Fixsterne – hauptsächlich – am Himmel der Künste und des Sports. Dies ist eine kleine Zahl im Vergleich zu der erstaunlichen Anzahl an Sternfiguren heute. Man könnte sagen, dass dieses Substantiv in der Mediensprache – und in der stark von ihr beeinflussten Konversationssprache – und in seiner zweiten Bedeutung im erwähnten Wörterbuch – „eine Person, die durch die Massenkommunikation ohne besonderen Grund populär gemacht wurde“ – seine ursprüngliche Bedeutung zu verlieren beginnt. kommt immer häufiger vor. Doch wer nach einem Stern schreit, meint, was er sagt, und denkt bei der Verwendung dieses Wortes – in der Regel die „Leistung“ der betreffenden Personen stark überschätzend – an die erste Bedeutung. Die Nettoerweiterung der Bedeutung besteht darin, dass die Medien diesen Begriff oft für Inhalte verwenden, die meilenweit von dem ursprünglichen Konzept entfernt sind, das der Star zitiert hat: „Der Schüler, der mit dem Lehrer sprach, wurde ein Star . Ein Schüler „hat den Lehrer gründlich zugewiesen, weil er der Meinung war, dass die Klasse, in die er geschickt wurde, nicht interessant genug war“ . Nach dem darüber gedrehten Video sei der amerikanische junge Mann „zum Star des Internets geworden“ . Sollten wir es nicht wieder in der ursprünglichen Bedeutung verwenden? Oder werden die Medien warten, bis es mehr „Stars“ gibt als diejenigen, denen diese Bezeichnung egal ist?
Königin : in der Berichterstattung über Schönheitswettbewerbe – unabhängig davon, ob diese Rivalität internationaler, nationaler oder vielleicht nur lokaler oder institutioneller Ebene ist und sich auf nur wenige mutige Teilnehmer beschränkt Nicht immer übt man Selbstkritik – in den Medien Einer der Presseartikel berichtet, dass „Taucher die Königin gekrönt“ hätten , während ein anderer von der Wahl des „Gesichts der Universität“ berichtet und schreibt : auf den Thron": die zweit- und drittplatzierten Damen. „XY wurde die neue Königin von Ungarn“ ist eine ähnlich erstaunliche Ungenauigkeit und sogar eine beispiellose Respektlosigkeit gegenüber unseren ehemaligen heimischen Königinnen . (Außerdem mit einem großen k, auch wenn die Königin selbst in der Beschreibung der eigentlichen Herrscher klein geschrieben wird, wenn man bedenkt, dass es sich um einen gebräuchlichen Namen handelt.) Bei dieser Aussage geht es natürlich auch um die Gewinnerin eines Schönheitswettbewerbs ... Die sogenannte Dieser Fall von Schlamperei kann wie folgt korrigiert werden: „XY wurde die neue Schönheitskönigin Ungarns , oder: Sie wurde die Schönheit Ungarns im 20. Jahr“ , so die Jury des im Ort X. veranstalteten Wettbewerbs. Das ungarische Interpretationshandwörterbuch weist auf eine ähnliche Bedeutung des Wortes Königin hin, das in einer selektiven Sprache lebt – „eine Frau, die in (unterhaltender) Gesellschaft durch ihre Schönheit hervorsticht“ – weist aber auch darauf hin, dass es selten in diesem Sinne verwendet wird.
Missverständnis und Übertreibung ist die Verwendung des Adjektivs fantastisch „Der Film war fantastisch“ – wir lesen von einem Werk, das völlig auf der Realität basiert. In so einem Fall sagen wir, was wir meinen: einen tollen, erstklassigen, faszinierenden Film. Eine amerikanische Schauspielerin wird als „eine fantastische Mutter und Ehefrau“ Wir beziehen uns darauf, wie gut die Künstlerin (auch) in dieser (realen) Rolle ist, wenn als vorbildliche, fürsorgliche, rücksichtsvolle, zärtliche, liebevolle Mutter und Ehefrau bezeichnen. Schließlich handelt es sich nicht um eine fiktive Kreatur. Im Gegenteil: Von einem Mann, der sich unermüdlich um seine Kinder und seinen Mann kümmert.
Faszinierend Philosophie „Ansichten, Bestrebungen“ auf Personen Laute und amüsante Übertreibungen aus der Presse: XY „17-jähriges Mädchen aus Debrecen, ihre Philosophie: In allem immer ehrlich sein“ ; ein sog Promis „Philosophie: College-Studenten können sich gesundes Essen leisten“ . Nietzsche, Gadamer, Béla Hamvas, Sándor Karácsony, Győző Határ, wenn sie noch am Leben wären, würden sie sicherlich von gelbem Neid verzehrt werden, weil ihnen diese weltbewegenden Gedanken nicht in den Sinn kamen... Das Mädchen hat ein Lebensmotto, ein Schlagwort, das Die betreffende Berühmtheit eine Meinung, eine Meinung, eine Einsicht .
Es ist ein amüsanter Fall einer Fehlinterpretation des Ausdrucks, bei der die „Odes Zeng “ auf Objekte und Situationen angewendet wird, die weit von der Lyrik entfernt sind: „ künstlerisch vollendete Methode , Regenwürmer zu pflücken „Viele Gärtner singen Loblieder auf die Verwendung von Ätzsalz “; „Man kann viele Seiten finden, die Loblieder auf die wohltuende Wirkung der Rohfütterung singen “; Die Kosmetikerin „ singt Oden [über die] gute, klassische Haltung und das reiche Fell des Hundes“ . In solchen Fällen passen Ausdrücke, die die ursprüngliche Bedeutung der Struktur hervorrufen („ ömleng“ , spricht mit übermäßigem Lob darüber ), oder ihre Synonyme besser zum Thema: jubelt, spricht ausführlich usw.
Und eine neu vernommene visuelle Störung, ohne Kommentar: „… kann den Wohnungsmarkt aus einem Dornröschentraum aufrütteln “.
Die Medien wurden mit Straßenjargon überschwemmt: „ Er kann keine Sprache ausspucken geschmücktes Auto “; „Viele Budapester können es kaum fassen geheimnisvollen Attraktionen des Gellértbergs .“ Die Sprüche, die „Blumen unserer Sprache“, werden von den Medien nicht mehr so weit verwendet, dass sie sie nicht mehr genau zitieren können. Die besagte Aussage klingt ursprünglich so: „Er kann weder spucken noch schlucken“ . (Dieser Spruch passt nicht wirklich in die zitierten Aussagen, da beide Zitate eine günstige Situation beinhalten, und der Spruch – vor allem wegen des ersten Elements – eher für eine verworrene Situation, zum Ausdruck unangenehmer Überraschungen gedacht ist.)
Sätze mit aggressivem Inhalt
Zu den sprachlichen Übertreibungen können auch zu weit gebissene Wörter mit aggressivem Inhalt gehören. So lautet das brutal und seine Adverbialversion brutal : „Nachts kann es brutal kalt sein“ ; „Heute war es in Budapest brutal heiß“ ; der Konkurrent „hat eine brutal schöne Stimme“ ; „brutal leckere Schokolade “; „Blutbilliges Produkt“ . Sagen wir stattdessen Folgendes: eiskaltes, wolfsheulendes Wetter, Zimanko, raues Wetter; Hitze , bei der die Banane reift entzückender, fesselnder, magischer Gesang; köstliche Schokolade; überraschend, auffallend, extrem günstig, budgetfreundlich . Das „Schönste“ ist: „Einer meiner Lieblingsfilme ist Target, in dem Sie einen brutal humanen Detektiv gespielt haben .“ Für große Verwirrung sorgt auch folgendes: „Die Parfümbombe ist ein brutal sanftes Disziplinarinstrument . In diesem eintönigen und verwirrenden Sprachgebrauch bedeutet nichts mehr etwas ...
Solche Medienberichte sind auch Zeichen der sich ausbreitenden sprachlichen Aggressivität: Die weltberühmte Sängerin „ sieht furchtbar „Die Schauspielerin wurde „ aus Indien vertrieben Das erste Zitat ist ein Titel, in dem der Autor nicht die geringste Spur von Höflichkeit oder Taktgefühl zeigt. Vielleicht hätte es auf diese Weise glücklicher und treffender sein können (auch wenn er auf dem einen oder anderen Schnappschuss auf der einen oder anderen schönen Dame steht, die nicht attraktiv ): Ihr Aussehen ist verblüffend, verblüffend oder überraschend
Der Hintergrund des anderen Zitats: Die besagte Schauspielerin sollte bei einem Match singen, aber die Menge hörte ihre Forderungen. Genau: Sie haben seine Leistung nicht beansprucht.
XY „ ging mit gleichmäßigen Füßen in Z hinein“ – schreien die Medien eher vage und verwirrend. Denn wie jemanden mit (doppelten) angreifen ? Genauer gesagt gerät er in eine Debatte , kritisiert heftig, kritisiert hart usw. Das Netz der sprachlichen Aggression ist ein Satz wie dieser: „ Der Winter kommt mit ausgeglichenen Füßen nach Ungarn , die Minuspunkte greifen an.“ „Die Minuspunkte greifen an“ kann als alltägliche Verbmetapher verwendet werden, aber der erste Satz ist neben seinem gewalttätigen Inhalt auch verwirrend.
Das Schock ist nicht weniger heftig. Und ihre künstliche und unnötige Bedeutungserweiterung ist eine Sauerei: „Die Sängerin hat keine Angst vor Veränderungen, jetzt schockiert sie das Publikum mit ihrer Frisur . Er überraschte und brachte das Publikum höchstens mit seiner erstaunlichen Frisur zum Staunen. Diese Aussage beweist auch, dass der Unterschied zwischen „überrascht sein, das Unerwartete erleben“ und „einen Schock bekommen“ relevant ist. „Der Superstar sieht ohne Make-up schockierend aus!“ Höflicher als die zitierten Adjektive, die sowohl wahr als auch bedeutungsvoll sind: ungewöhnlich, seltsam, erstaunlich, überraschend, seltsam, besonders, ungewöhnlich, seltsam, erstaunlicher Anblick. Oder: deprimierend, entmutigend, abstoßend, geschmacklos. Dieses Schlagwort ist mittlerweile so verbreitet, dass manche Journalisten vermutlich gar nicht mehr begreifen, was sie sagen. In der Zeitung heißt es, dass einen „Schock“ erhalten hätten (das heißt: Seine Leistung blieb hinter den Erwartungen zurück). „Nicht jeder bekommt einen Schock“ von den Juroren, die an einem anderen Wettbewerb teilgenommen haben (was bedeutet: „Nicht alle finden seine Individualität und Leistung aufregend“). Wie aus diesen Zitaten hervorgeht, ist der Inhalt dieses Ausdrucks in den Augen des einen oder anderen Sprachbenutzers so entleert worden, dass „einen Schock bekommen“ im Wesentlichen dasselbe bedeutet wie „keinen Schock bekommen“. Wo sonst können Sprache und Schrift von hier aus ausgegraut werden?
„In Reinheit, Korrektheit…“
Indem wir aus der tiefen Quelle von Wörtern mit ähnlicher Bedeutung schöpfen, können wir Grausamkeiten und Schlagworte . Oben haben wir nur einige Worte von Jókais Ermahnung (1859) zitiert. Zitieren wir auch aus seinem Gedicht „ Die ungarische Sprache ist wieder da“ – denn auch wenn es in einem anderen historischen Kontext geschrieben wurde, ist es in vielerlei Hinsicht immer noch aktuell: „Die Seele unserer Seele, das Blut unseres Herzens, / Bleib bei.“ uns, verschwinde nicht. / Setz dich auf den Stuhl, der dir gehört, / Setz deine Lorbeerkrone auf, / Möge deine Macht gestärkt werden / Für lange Jahrhunderte, / damit niemand in diesem Land sagen kann / „Ich kenne die ungarische Sprache nicht, / Weil ich es nicht lernen konnte.“ // Halte die Seele eines Dichters und eines Wissenschaftlers in Atem, / Damit sie auf Ungarisch schreiben / In Reinheit, in Korrektheit / Beides im Geiste. / Fremdere Worte, Gedanken, / Lass sie nicht mehr sprechen. / Wir haben etwas Besseres, Schöneres, / Wir müssen uns nur entscheiden.“ […]
Goldene Lajos
Mit diesem Artikel begrüßen die Herausgeber den Tag der ungarischen Sprache (13. November).