Das vollständige Manuskript von Dezső Kosztolányis erstem bedeutenden Werk als Literaturübersetzer wurde in der KIK-Manuskript- und Altbuchsammlung der Ungarischen Akademie der Wissenschaften identifiziert.

Die Übersetzung von Byron: Childe Harolds Pilgerreise von Dezső Kosztolányi aus dem Jahr 1904 für den literarischen Übersetzungswettbewerb von Kisfaludy Társaság wurde in der KIK-Manuskript- und Altbuchsammlung der Ungarischen Akademie der Wissenschaften gefunden, von der bisher nur Fragmente bekannt waren.

Miklós Péti, Dozent an der Abteilung für Englisch der Reformierten Károl-Gáspár-Universität, identifizierte jedoch die vollständige, geklärte Übersetzung unter den Einsendungen, die für die Ausschreibungen der Kisfaludy-Gesellschaft eingereicht wurden und in der KIK-Manuskript- und Altbuchsammlung der Kisfaludy-Gesellschaft aufbewahrt werden Ungarische Akademie der Wissenschaften.

Bei der Identifizierung half das von Béla Mázi im Jahr 2006 zusammengestellte Werkverzeichnis, das auch die Markierung der Kosztolányi-Übersetzung („Felleg“) enthält.

Die neu entdeckte Übersetzung hat aus der Sicht der ungarischen Literaturgeschichte und der Byron-Rezeption in Ungarn einen wichtigen Nutzen

Dies ist die einzige vollständige Übersetzung des Werkes des englischen Dichters durch einen bedeutenden ungarischen Dichter des 20. Jahrhunderts.

Miklós Péti wird die Umstände der Identifizierung und den breiteren Kontext der Übersetzung in der Vigília-Ausgabe vom April 2024 erläutern. Dort wird er auch einen kurzen Auszug aus der Übersetzung veröffentlichen.

Titelbild: Das Berichtsbild des Pesti Hírlap wurde erstellt, um den Haupttest der zwischen Amerika und Ungarn hergestellten Telefonverbindung zu veranschaulichen.
Originalveröffentlichung: Képes Pesti Hírlap 14. November 1928. Quelle: MTI