Il fatto che il comune di Zugló a Budapest abbia inviato un invito in inglese agli eventi di compleanno del distretto nel suo insediamento gemello, Csíkcsicsó, ha causato uno scandalo in Ungheria. Péter Lukács, il sindaco di Csicó, all'inizio non ci credeva, e in seguito si stupì che ricevessero l'invito in inglese, anche se per lui è naturale che gli insediamenti fratelli comunichino tra loro nella lingua madre dell'altro. Come ha detto, ad esempio, inviano l'invito al loro insediamento gemello in Polonia in polacco.
"Csíkcsicsó (Ciceu in rumeno) villaggio nella contea di Hargita, Romania, villaggio indipendente dal 2004. L'insediamento con una popolazione di 3.000 abitanti e una popolazione quasi interamente ungherese si trova a 5 km a nord di Csíkszereda, alla confluenza del torrente Szépvíz con l'Oltba. Nel 2011, in occasione del compleanno di Zugló, il nostro distretto ha firmato l'accordo di cooperazione della città gemellata con Csíkcsicso. Oltre alla visita annuale delle delegazioni, l'obiettivo principale è rafforzare le relazioni culturali", afferma il sito web del comune di Zugló nella pagina che descrive i loro insediamenti fratelli.
Tuttavia, l'attuale comune di Zugló ha inviato un invito in inglese alla città con una popolazione quasi interamente ungherese per la sua serie di eventi di compleanno all'inizio di ottobre.
Non appena ciò è venuto alla luce, è scoppiato un piccolo scandalo in Ungheria, mercoledì Gabriella Dódity, a nome della fazione Fidesz-KDNP nella capitale, ha consegnato un volume intitolato Trianon 100 al politico MSZP Csaba Horváth, sindaco di Zugló, a causa dell'invito in inglese.
Lo riportano i portali di notizie ungheresi, tra cui hirado.hu, mandiner.hu, magyarnemzet.hu e hvg.hu. ha chiesto a Péter Lukács, il sindaco di Csíkcsicsó, la storia della storia .
Sorprendente e doloroso
Budapest XIV. dodici anni fa, Csíkcsícsó ha firmato un accordo transattivo con il suo distretto, Zugló, con l'allora sindaco di Fidesz Ferenc Papcsák. Successivamente, durante il regno di Gergely Karácsony, si è lentamente fatto più freddo, e recentemente, soprattutto durante l'epidemia di coronavirus, il rapporto vivo tra i due insediamenti si è quasi completamente interrotto, ad eccezione della fazione Fidesz, con la quale il rapporto che può essere definito di amicizia è rimasto per tutto il tempo.
Nonostante l'allontanamento, Zugló è sempre stato invitato agli eventi di Csíkcsicsó, così a settembre sono stati invitati anche da Zugló alla celebrazione organizzata in occasione dell'87° anniversario della sua fondazione. Ma in inglese.
All'inizio ho pensato che fosse fuori luogo o un'e-mail generica, ma poi ho capito che era indirizzata solo a noi, destinata solo a noi
Péter Lukács condiviso. Il capo del villaggio di Csíkcsicsó è rimasto sorpreso dall'uso di una lingua straniera, lo ha colpito allo stesso modo del referendum in Ungheria del 5 dicembre 2004, quando agli ungheresi della Transilvania è stata negata la doppia cittadinanza.
Come ha detto, si assicurano sempre che nelle loro lettere agli insediamenti fratelli comunichino con loro nella loro lingua madre, scrivano in polacco a quelli in Polonia, in tedesco a quelli in Germania e in ungherese a quelli in Ungheria. È naturale e giusto per lui. Ha aggiunto,
ha poi cercato di prendere l'incidente in modo divertente, così ha osservato ironicamente che d'ora in poi gli inviti saranno inviati alla gente di Zugló in inglese.
Il XIV. comunque, non hanno parlato con il sindaco del distretto dopo l'incidente, crede che il sindaco non fosse necessariamente responsabile di questo, probabilmente era il dispositivo ad essere difettoso. Nonostante lo strano invito, il capo villaggio ha onorato con la sua presenza la festa a Zugló.
Il portavoce del comune di Zugló ha dichiarato al portale Magyarnemzet.hu solo di aver agito secondo le regole diplomatiche quando ha inviato un invito in inglese al sindaco del comune gemello di Székelyföld.
Nella nostra immagine di apertura: Péter Lukács, il sindaco di Csíkcsicsó, comunica con le loro città gemellate nella loro lingua madre, ma Zugló ha inviato loro un invito in inglese
Autore: Barabás Hajnal Fonte: Székelyhon.ro