A foghíjas ismeretek, a fogalmazási képességek hiányosságai, a sekélyes szókincs, a nem kellő összpontosítás – vagy mindezek együttese – nyomán a szövegbe gyakorta tévednek oda nem illő kifejezések, és mulatságos mondatok állnak elő.

Egy 1898-as információ szerint „több ízben kell a trágyalevet a kútból a trágyára fecskendezni”. Hasonlót a mai sajtó is produkált: „A szennyvizek szerepe a fertőzésekben, járványokban, több ízben bebizonyosodott”. A hajdani és a mai újságíró is választhatott volna a szövegkörnyezetbe jobban illeszkedő szót, például ezt: többször.

A jó trágya a kert szíve” – olvassuk a meglehetősen félresikerült metaforát. Kijavíthatatlan, egyszersmind nevetséges mondat.

Töprengtető médiamondat: „A béka feneke alól kellett összekaparni az egójukat”. Hogy onnan mit lehet összekaparni, arról jobb nem is beszélni…

„Az egyik fotón az látszik, ahogy az őrjöngő férfit megbilincselték, egy másikon pedig az vehető ki, ahogy a Buckingham-palota előtt több rendőr végezte a dolgát”. A mondat második fele még az elejét ismerve is félreérthető. Pontosabban így szólhat: a másik fotón az vehető ki, ahogy az épület előtt több rendőr intézkedett.

Borzasztó híres mai regények és művek válnak teljesen szabadon felhasználhatóvá”. Ennyire talán nem kellene elborzasztani a fiatalokat az olvasástól: a világhírű, a nevezetes is megtette volna.

„Édes kis tacskó tipegett be” az X. tévécsatorna „élő adásába: kiakadt a cukiságmérő”. Irigylem, aki szerint a megjelölt kifejezés jópofa („jópofi”).

Szellemi vetélkedőn közölték: „Most kezdődik az igazi haddelhadd”. Mivel vélhetően nem verés, kikapás, valamiféle nagy baj, szorult helyzet következik, az idézett figyelmeztetés, fenyegetés igencsak félrevisz. Szabatosan: izgalmas agytorna, játékos küzdelem vár a felekre, kezdődik a nemes szellemi versengés, vetélkedés, párbaj.

A kémia jól sült el köztetek” – hangzott bel a médiában egy versenyen, duett éneklése után ez az mulatságos szófordulat. Mivel az egyébként sem túl találó „megvan köztük a kémia” szófűzés elsősorban a nemi vonzalom, illetve az azon alapuló érzelem, a szerelem kifejezésére használatos, egy vetélkedésen, melyen rendszerint nem párkapcsolatban létezők énekelnek együtt, kerülendő az efféle kifejezés. Talán inkább: (a zene világában) érzékelhetően jól megértitek egymást, rá tudtatok hangolódni a másik egyéniségére, bíztok egymásban, azonos hullámhosszon voltatok, ennek is köszönhető, hogy összhangban énekeltetek. Nemde?

„A felszarvazott lány online terápiára kezdett el járni” – tudatja a média. A felszarvaz, azaz ’megcsal’ igét arra szokás használni, hogy a feleség teszi ezt a férjével, tehát nőnemű lény a hímneművel. Fordítva nehéz.

Vészesen közeleg X. Y. esküvője”. Ennél bizonyosan jobban várják az érintettek… A suta szóhasználat helyett stílusos ajánlatok: közeleg a várva várt esküvő; vagy: örömmel, lelkesen, kellemes izgalommal várják a közelgő esküvőt.

„Melyek voltak azok a témák, amelyekre a tanácskozás résztvevői ráugrottak?” – kérdezte a riporter egy interjúban. Nyilvánvaló, a megjelölt szó kilóg a tömegkommunikációtól kívánható szókincsből, s a témához sem illik. A tanácskozás résztvevői, tekintélyes, éltes korú szakértők, professzorok hangsúlyoznak, kiemelnek témákat, nem pedig ráugranak azokra…

A kajakversenyző „megugrotta a döntőbe jutást”. Közben a műugró feltornászta magát a dobogó második fokára… – tehetnénk hozzá. Szabatosan: a kajakos (kiváló idővel) bekerült a döntőbe (elérte a fináléba jutáshoz kellő eredményt).

Egy közéleti szereplő „beszédének egyes pontjai”-ról „a bulvárzaj elvitte a fókuszt”. E követhetetlen közlés helyett kíváncsiak volnánk arra, valójában mi történt. Ebből ugyanis aligha derül ki, „mire gondolt a költő”, pontosabban e mondat kiöltője.

A következő kritikarészlet nem kíván kommentárt: „A színművész döbbenetesen hasonlít a költőre, bár valójában nem tudjuk, pontosan hogyan nézett ki Petőfi”.

„Szinte bármilyen kihívás legyőzhető” – jött a médiából a bölcsesség. A próbát, a próbatételt kiállni szokták, nem legyőzni.

„Egy konferencián esett ki a számból ez a mondat” – nyilatkozta egy résztvevő. Míg el nem érünk e közlésben a mondat főnévig, bizony másra asszociálunk… Ha a merészségre (vagy a nem kellő meggondoltságra) akarunk utalni, jobb ez: ejtettem ki a számon, bukott ki belőlem.

Ugyancsak furcsa képzettárstásra adhat alkalmat a golyók szerelmesei vagy a dákó szerelmesei kifejezés (ők egyébként a biliárdsport művelői, illetve kedvelői, rajongói), illetve ez a szófűzés is: a borfogyasztás elengedhetetlen kellékei (például a poharak – válaszolhatnánk kapásból, hiszen – sajnos – van, aki ritkán (vagy soha nem) engedi el azokat…

Arany Lajos