Kosztolányi Dezső első jelentős műfordítói munkájának teljes kéziratát sikerült azonosítani az MTA KIK Kézirattár és Régi Könyvek Gyűjteményében.

Az MTA KIK Kézirattár és Régi Könyvek Gyűjteményéből előkerült Byron: Childe Harold zarándoklata című művének Kosztolányi Dezső által, a Kisfaludy Társaság műfordítói pályázatára 1904-ben készített fordítása, amelynek eddig csak töredékei voltak ismertek.

Péti Miklós, a Károli Gáspár Református Egyetem Anglisztika Intézetének oktatója azonban azonosította a teljes, tisztázott fordítást a Kisfaludy Társaság pályázataira beküldött pályaművek között, melyeket az MTA KIK Kézirattár és Régi Könyvek Gyűjteménye őriz.

Az azonosításban segítségére volt a pályaművek 2006-ban Mázi Béla által összeállított jegyzéke, amelyben szerepel a Kosztolányi fordítás jeligéje („Felleg”).

Az újonnan előkerült fordításnak magyar irodalomtörténeti és Byron magyarországi recepciója szempontjából is fontos hozadéka, hogy

ez az angol költő művének egyetlen olyan teljes fordítása, amit jelentős huszadik századi magyar költő készített.

Péti Miklós a Vigília 2024. áprilisi számában fogja ismertetni az azonosítás körülményeit és a fordítás tágabb kontextusát. Ugyanott rövid részletet is közöl majd a fordításból.

Borítókép: A Pesti Hírlap riportképe az Amerika és Magyarország között megteremtett telefonkapcsolat főpróbájának illusztrálására született. Eredeti megjelenés: Képes Pesti Hírlap 1928. november 14.
Forrás: MTI