Kompletny rękopis pierwszego znaczącego dzieła Dezső Kosztolányi’ego jako tłumacza literatury odnaleziono w Zbiorze Rękopisów i Starych Ksiąg KIK Węgierskiej Akademii Nauk.

Tłumaczenie Byrona: Childe Harold's Pilgrimage autorstwa Dezső Kosztolányi w 1904 roku na konkurs tłumaczeń literackich Kisfaludy Társaság znalazło się w Zbiorze Rękopisów i Starych Ksiąg KIK Węgierskiej Akademii Nauk, z którego znane były dotychczas jedynie fragmenty.

Jednakże Miklós Péti, wykładowca na Wydziale Anglistyki Uniwersytetu Reformowanego im. Károla Gáspára, wśród zgłoszeń nadesłanych na przetargi Towarzystwa Kisfaludy, które znajdują się w zbiorze KIK Rękopisy i Stare Księgi, znalazł kompletne, doprecyzowane tłumaczenie. Węgierska Akademia Nauk.

W identyfikacji pomógł spis dzieł sporządzony przez Bélę Máziego w 2006 roku, zawierający oznaczenie przekładu Kosztolányi („Felleg”).

Nowo odkryte tłumaczenie ma ważną zaletę z punktu widzenia historii literatury węgierskiej i recepcji Byrona na Węgrzech, a mianowicie

jest to jedyne pełne tłumaczenie dzieła angielskiego poety dokonane przez wybitnego węgierskiego poetę XX wieku.

Miklós Péti wyjaśni okoliczności identyfikacji i szerszy kontekst tłumaczenia w wydaniu Vigília z kwietnia 2024 r. Opublikuje tam także krótki fragment tłumaczenia.

Zdjęcie na okładce: Obraz raportu Pesti Hírlap został stworzony w celu zilustrowania głównego testu połączenia telefonicznego nawiązanego między Ameryką a Węgrami.
Oryginalna publikacja: Képes Pesti Hírlap 14 listopada 1928. Źródło: MTI