A krimi királynőjének több műve esik áldozatul a reprinteket is elérő kulturális forradalomnak, a Cancel culture-nak Angliában. Több szereplő származására, testalkatára utaló, vagy azt leíró részt átírnak, vagy egy az egyben kihagynak a politikai korrektség oltárán áldozó kiadó vezetői.
Az 1976-ban elhunyt írónő – aki hazánkban is roppant népszerűségnek örvend – több művét cenzúrázzák a kiadók, mégpedig azért, nehogy bántóak legyenek a „modern”, „haladó” irodalomkedvelők számára.
A krimi királynőjének tartott Christie tollából nem csak több száz rejtélyes olvasnivaló, de rádiójátékok, színdarabok, versek is származnak. Legnagyobb népszerűségnek, a krimik örvendenek, így most a reprintek megjelenése előtt a kiadó ezekben végez némi „tisztogatást”:
a Poirot történetek, valamint a Miss Marple könyvek kiadásaiban több részt átdolgoznak, kihagynak.
A művek gondozását végző Harper Collins kiadó szerkesztői eltávolítottak, megváltoztattak bizonyos párbeszédeket, és korrigáltak sértő, valamint etnikai hovatartozásra utaló részeket.
Az 1920 és 1976 közötti művekből eltávolították egyes szereplők testalkatát bemutató részeket, illetve olyan dialógusokat írtak át, amelyek „ellenszenvet válthatnak ki az olvasóban”.
A Halál a Níluson című klasszikusból a származásra utaló „keleti” szót távolították el, a „núbiai hajósból”, pedig „hajós” lett.
Nem járt jobban a Rejtély az Antillákon című műve sem, melyben az írónő egy helybéli szállodai alkalmazott „gyönyörű fehér fogait” említi, ezt megváltoztatták, ahogy annak a női karakternek a jellemzését is, akinek felsőteste szoborszerű. Az indiai bíró karaktere is cenzúra áldozata lett:
„indiai vérmérséklet” helyett a „temperamentumos” kifejezés került az új kiadásba.
A regényekben gyakran előforduló „bennszülött” kifejezést „helyiekre” cserélte a kiadó, ahogy az afroamerikaik származására egykor utaló „n” betűs szót is – derül ki a Daily Mail cikkéből.
Forrás: hirado.hu
Fotó: szukits.hu