A sajtón „keresztül” nyilatkozott „felénk”

Szerző: Arany Lajos

SZÍNES, NYELVMŰVELŐ

Arany Lajos nyelvművelő

A mai nyelvhasználatban sajnos, névutóink is lépten-nyomon eszközeivé válnak a szószaporításnak, a stílustalanságnak. Mint a keresztül vagy a felé.

Elsősorban hely- és időhatározó kifejezésére való a keresztül névutónk. Szófajként jelentheti ezt: valamely anyagon, felületen, résen át; valamely terület, település érintésével; „valamely időszakon át: Időhatározói szerepében nyomatékosít is: az „egész életén keresztül” hangsúlyosabb kifejezés, mint az „egész életében” vagy az „egész életén át”.

Hibátlanul használják a szót pl. ezek a közlések: „Ha idehaza a hegyi út alján kapott el az eső, lehúztam a cipőmet, és úgy gázoltam keresztül a sáron, vízen, lefelé hömpölygő csatornapocsolyán” (Szabó Magda); „Jézus ismét elhagyta Tírusz határát, és Szidónon át a Galileai-tengerhez ment a Tízváros vidékén keresztül” (Márk evangéliuma 7,31); „De nem lehet mindent egy életen keresztül hurcolni, ráadásul magányos hősként, eltaszítva a társad kezét” (Jókai Anna).

Ám gyakran szószaporításnak minősül az alkalmazása. Például amikor elvont, mód- határozói szerepben használják: „a sajtón keresztül értesült az eseményekről”; „anyján keresztül tudta meg az igazságot”. Ilyenkor elég ennyi: a sajtóból értesült, anyjától tudta meg.

Nemegyszer tartalmasabb szóval helyettesítendő. Kerülendő elvont, eszközhatározói alkalmazása is: „egy ismerősén keresztül szerezte meg a ruha eredeti terveit”; az „alapítványon keresztül támogatja a régiókat”: Világosabb, színesebb ez: egy ismerőse segítségével (vagy révén) szerezte meg; az alapítvány közvetítésével (illetve útján) támogatja.

Ráadásnak két mulatságos példa: „Alfonsine és anyja egy apácán keresztül tartja a kapcsolatot a császárpártiakkal”; „szeretnénk megmozdítani a lakosságot a hölgyeken keresztül, hogy jöjjenek el rendezvényeinkre? Szabatosan: egy apáca révén (ő közvetít a két fél között, ő továbbítja az információt); a hölgyek segítségével.

E gondolatokkal, e cikk útján, által (nem pedig: e cikken keresztül) üzenjük: mint a keresztül példája is mutatja, elkerülhető a névutók fölösleges, magyartalan használata.

Van elég feladata a felé névutónak is: megjelölheti a cselekvés, létezés és történés irányát („Ballagtam éppen a Szajna felé” – Ady) vagy helyét („Izmael utódai Havílától Súrig tanyáztak, amely Egyiptomtól keletre, Assúr felé van” – Mózes első könyve 25,18), s időhatározói funkciót is betölt („Már vége felé jár az éjszaka” – Petőfi).

Ám hiba ezt a szót olyan körülmények meghatározására alkalmazni, amelyek jelölésére pontosabb kifejezések állnak rendelkezésre. Mégis sűrűn használják például a ’valakihez, valamihez’, illetve ’valakinek, valaminek (a számára, részére)’ értelemben: „néhány köszönő szót szólt a gyülekezet felé”; „a szerelemben valóban mintegy megnyílik a személyiség a másik felé”; „kölcsönös kötelezettségekkel tartoznak egymás felé”. Elég ennyi: a gyülekezethez; megnyílik a másiknak; tartoznak egymásnak.

A következő közlésekben pedig többszörös szószaporítást találunk: „szándékát írásban jelezte a szervező felé”; „megkereséssel éltek a közszolgáltató cégek felé.” Egyszerűbb és precízebb így: megírta a szervezőnek; megkeresték a közszolgáltató cégeket.

E névutót olykor nem az egyszerűség kedvéért kell lecserélnünk, hanem mert stílustalan a használata. Például: „a kettős állampolgárság kérdésében pedig már régen kedvezően nyilatkozott felénk”; „a lány gondolkodott, hogy mit is érez anyja felé”. Helyesen: nyilatkozott nekünk; mit is érez anyja iránt. Az alábbi mondatok még homályosak is: „az egyetem rendkívül elkötelezett a fogyatékos hallgatók felé”; „a gyerekek felé szolgál”.

Ilyenkor – a pontosság, a világosság érdekében – nem szószátyárkodás a hosszabb közlés: az egyetem elkötelezett abban, hogy minél jobb feltételeket teremtsen a fogyatékkal élő hallgatók számára (vagy rövidebben: hallgatóknak); a gyerekeknek tart áhítatot, hitük erősítését szolgálja.

Más az irány és a rendeltetés! A gyerek dobja a labdát a játszótársa felé, e cikket pedig (nem az olvasók felé, hanem) az olvasóknak írtuk.

Arany Lajos

Eredeti megjelenés:

https://reformatusoklapja.hu/evfolyamok/lxvi-2022/2022-25-szam/anyanyelvi-kapuor/

https://reformatusoklapja.hu/evfolyamok/lxvi-2022/2022-39-szam/anyanyelvi-kapuor/

 

Tisztelettel kérjük a magyar magánszférát, támogassa a CÖF-CÖKA küldetését annak érdekében, hogy még eredményesebben, együtt szolgálhassuk a közjót!


Bankszámlaszámunk: UNICREDIT BANK 10918001-00000064-35950004