A foghíjas ismeretek, a gyér szókincs, a figyelmetlenség egyik következménye a hibás kifejezések, mulatságos közlések sora. Fejcsóválásra okot adó példák következnek – a médiából.
„Oscar-díjas színésznőt szúrtak ki egy budapesti koncerten.” A félreértés elkerülése végett: vettek észre, pillantottak meg.
„Az 55 éves színésznő eszméletlenül friss a képein.” Talán inkább bámulatosan, lenyűgözően friss.
„Már biztos, hogy cápa végzett a 3000 éves férfival.” Morbid közléshez csak morbid kommentár fűzhető. De inkább javítsuk: Már biztos, hogy cápa végzett – háromezer éve – a férfival. Vagy: háromezer éve cápatámadás áldozata lett az a férfi, akinek csontjait az utókor találta meg.
„Felkapaszkodott a hátszelére.” A képzavart eltüntetve: (az ő) hátszelével ért el sikert.
Kommentár nélkül: „A színművész döbbenetesen hasonlít a költőre, bár valójában nem tudjuk, pontosan hogyan nézett ki Petőfi.”
„A társaság elnöke úgy vélte, hogy az életmű középpontjában az emberábrázolás áll.” Időközben meggondolta magát? Nem, nyilván a jelenben is érvényes az álláspontja: A társaság elnöke annak a véleményének (vélekedésének) adott hangot, hogy…
Töprengtető médiamondat: „A béka feneke alól kellett összekaparni az egójukat.” Hogy onnan mit lehet összekaparni, arról jobb nem is beszélni…
Vízi szerencsétlenségről szóló beszámolóban olvastuk: ez „az egyik legsúlyosabb tengeri katasztrófa volt az elmúlt évtizedekben, de tragikus módon nem sokat kellett várni egy újabbra”. Nemcsak az eset, de a mondatfűzés is szerencsétlen. Isten ments ugyanis, hogy bárki „várt” volna egy újabb szörnyűséget. Tehát: ez „az egyik legsúlyosabb tengeri katasztrófa volt az elmúlt évtizedekben, de tragikus módon hamarosan bekövetkezett egy újabb”.
„Ritkának számító madárritkaság érkezett hazánkba.” „Tény és való” – mondhatnánk erre hasonlóan fölösleges ismétléssel. Ritka madárfajról van szó.
„Rohamosan romlik” a zenész állapota. Rohamosan javulni szokott valakinek az állapota (ezt reméljük mindig). Ha súlyosbodik, akkor vészesen romlik.
„Sok budapesti köpni-nyelni nem tud, mikor rájön a Gellért-hegy egyik rejtélyes érdekességére.” A szólásokat, „nyelvünk virágait” (is) illik pontosan idézni. Ez esetben ez az eredeti: „Se köpni, se nyelni nem tud”. Ám a citált közlésbe nem illik ez a szólás, hiszen kedvező helyzetről számol be, az eredeti pedig inkább nyugalomvesztett állapot, kellemetlen meglepetés érzékeltetésére való.
„Érthetetlenül állunk az eset előtt.” Érthetetlen (’nem érthető’), miért nem tudja megkülönböztetni a médiamunkás ezt a – megjelölt – szót az értetlen melléknévtől. A hibát kiküszöbölve tehát: értetlenül állunk az eset előtt, azaz nem értjük az esetet, két kezünket széttárva csodálkozunk rajta.
„Felrázhatja a lakáspiacot Csipkerózsika-álmából.” Kétemeletes képzavar és homályos közlés ez. Nehéz megfejteni, a szerző milyen logikai menettel juthatott el Perrault, majd a Grimm fivérek világhíres mesehősnőjétől a honi lakáspiac állapotáig. És vajon miképp lehet valakit (főleg: valamit) Csipkerózsika-álmából felrázni?
Szerző: Arany Lajos
*
E cikk forrásai a szerző alábbi szövegei:
https://reformatusoklapja.hu/evfolyamok/lxviii/2024-44szam/anyanyelvi-kapuor-a-felszarvazott-lany/