Néhány hete jelentős botrány kerekedett Amanda Gorman verseinek holland fordítása körül.
A Nemzetközi Booker-díjas Marieke Lucas Rijneveld fordította volna hollandra Amanda Gorman verseit, de olyan nagy felháborodást váltott ki a „fehér bőrű” írónő, hogy végül kénytelen volt lemondani a felkérést. Most újabb hasonló eset történt, egy katalán fordítót is visszaléptettek, mert nem fekete és nem nő.
Amanda Gorman arról híresült el, hogy Joe Biden új amerikai elnök beiktatási ceremóniáján elmondta a saját, a Hill We Climb vagyis: a Hegy amit megmászunk című versét. Ezzel a 22 éves afroamerikai nő azonnal a demokrata-pártiak és a liberális elveket valló észosztók üdvöskéje lett. Azoké a gender-mágusoké, akik szerint nincs anya és apa, hanem csak 1. számú és 2. számú szülő, azoké, akik a transznemű családok egyenjogúságát hirdetik, hogy neveljenek csak nyugodtan gyerekeket, azoké, akik végtelen türelemmel szemlélik, sőt minden erejükkel támogatják a nőkkel, a keresztényekkel és zsidókkal erőszakoskodó migránsokat, hovatovább azzal a szándékkal, hogy a fehérek közt ne legyen egyetlen európai sem! Akik küzdenek a nemi és bőrszín szerinti megkülönböztetés ellen kivéve, ha fehér férfiakról van szó. Azoké, akik kirekesztőnek és jogsértőnek tartják a férfi mosdókban a piszoárt is!
Ezúttal pedig az történt a The Gardien szerint, hogy Victor Obiols fordította volna katalánra a költőnő versét, azonban most mégis azt mondták neki, nem alkalmas a munkára. Ő sem, akár a holland, aki legalább nő, de sajna fehér. A műfordító azt nyilatkozta, nem a képességeit kérdőjelezték meg, hanem arra hivatkoztak, hogy más profilú alkotót keresnek, olyat, aki fiatal, nő, aktivista, és ha lehet, akkor fekete. Victor Obiolst – aki többek között Shakespeare és Oscar Wilde műveit is fordította már – a barcelonai Univers kiadó kérte fel három hete, hogy fordítsa le a The Hill We Climb című verset, amelyet Oprah Winfrey előszavával fognak kiadni. Miután befejezte a munkát, kapott egy üzenetet a kiadótól, hogy „mégsem ő a megfelelő személy”.
A katalán műfordító nem tudja, hogy a kiadó vagy Amanda Gorman ügynöksége miatt kellett-e visszalépnie. Azt nyilatkozta, ez egy nagyon összetett téma, amit nem szabad könnyelműen kezelni. Ugyanakkor, ha nem fordíthat egy költőt, mert az nő, fiatal, fekete és amerikai, akkor Homéroszt sem fordíthat, mert hát ő nem görög az időszámításunk előtti nyolcadik századból, sem pedig Shakespeare-t, mert nem 16. századi angol.
Amanda Gorman sorait idézve, mikor tűnik már el „e véget nem érő sötétség”.