Dante eredeti művében a pokol nyolcadik bugyrában találhatjuk meg Mohamedet. A De Standaard című belga lap számolt be a mű megváltoztatásáról először, ami komoly vitákat váltott ki. A mű flamand fordításában, Mohamed nevét eltávolították, mert a fordító szerint “haszontalan és sértő”. A Myrthe Spiteri kiadó rámutatott, hogy “Dante művében Mohamed durva és megalázó sorsra jut, csak azért, mert ő az iszlám prófétája”. A cenzúra viszont nem csak az ideológiai megfontolások miatt indokolt, hanem a számok is alátámasztják: Brüsszelben a muzulmánok a lakosság 25,5 százalékát teszik ki, Vallóniában 4, Flandriában 3,9, míg a szomszédos Hollandiában a lakosság 4,9 százaléka muszlim.
Olaszországban tavaly óta március 25-én ünneplik Dantét. A Dante-nap kapcsán Arno Widmann német író és kommentátor cikkében támadást intéz Dante alakja és Olaszország ellen. Az író szerint ma Olaszországban “egy fényévekkel Shakespeare mögött álló, egocentrikus és karrierista középkori költőt ünnepelnek, akinek kevés köze van az olasz nyelv születéséhez”.
Amint Avvenire újság megjegyzi, hangsúlyozni kell, hogy Dante álláspontja az arab-muszlim kultúrával szemben nagyon összetett, és Dante nem iszlamofób azért, mert negatívan ábrázolta Mohamedet.