Kilka tygodni temu wokół holenderskiego tłumaczenia wierszy Amandy Gorman wybuchła wielka afera.

Laureatka Międzynarodowej Nagrody Bookera Marieke Lucas Rijneveld miała przetłumaczyć wiersze Amandy Gorman na język niderlandzki, ale „białoskóra” pisarka wywołała takie oburzenie, że w końcu musiała odwołać zaproszenie. Teraz zdarzył się inny podobny przypadek, kataloński tłumacz też został zwolniony, bo nie jest czarny i nie jest kobietą.

Amanda Gorman zasłynęła z tego, że wyrecytowała swój wiersz Hill We Climb podczas ceremonii inauguracji nowego prezydenta USA Joe Bidena. Dzięki temu 22-letnia Afroamerykanka natychmiast stała się zbawczynią Demokratów i racjonalistów wyznających liberalne zasady. Dla tych magików płci, którzy wierzą, że nie ma matki i ojca, a tylko rodzic numer 1 i numer 2, dla tych, którzy promują równość rodzin transpłciowych, aby spokojnie wychowywać dzieci, dla tych, którzy patrzą na to z nieskończoną cierpliwością, a nawet wspierają to z z całych sił migrantów stosujących przemoc wobec kobiet, chrześcijan i Żydów, z zamiarem, aby wśród białych nie było Europejczyków! Tych, którzy walczą z dyskryminacją ze względu na płeć i kolor skóry, z wyjątkiem białych mężczyzn. Dla tych, którzy uważają pisuary w męskich toaletach za wykluczające i nielegalne!

Tym razem, The Gardien , Victor Obiols miał przetłumaczyć wiersz poety na kataloński, ale teraz powiedziano mu, że nie nadaje się do tej pracy. Ani ona, ani Holender, który przynajmniej jest kobietą, ale niestety biały. Tłumaczka stwierdziła, że ​​nie kwestionowano jego umiejętności, ale poszukiwano twórcy o innym profilu, młodego, kobiecego, aktywistki i, jeśli to możliwe, czarnego. Trzy tygodnie temu Victor Obiols, który już tłumaczył dzieła Szekspira i Oscara Wilde'a, został poproszony przez barcelońskie wydawnictwo Univers o przetłumaczenie wiersza Wzgórze, na które się wspinamy, który zostanie opublikowany ze wstępem Oprah Winfrey. Po ukończeniu pracy otrzymał wiadomość od wydawcy, że „nie jest odpowiednią osobą”.

Kataloński tłumacz nie wie, czy musiał zrezygnować z powodu wydawcy, czy agencji Amandy Gorman. Stwierdził, że jest to bardzo złożony temat, którego nie należy lekceważyć. Jednocześnie, jeśli nie możesz przetłumaczyć poetki, ponieważ jest kobietą, młodą, czarną i amerykańską, nie możesz przetłumaczyć Homera, ponieważ nie jest Grekiem z VIII wieku pne, ani Szekspira, ponieważ nie jest Anglikiem z XVI wieku .

Cytując słowa Amandy Gorman, kiedy zniknie „ta niekończąca się ciemność”?