Fakt, że gmina Zugló w Budapeszcie wysłała zaproszenie w języku angielskim na urodziny dzielnicy w siostrzanej osadzie Csíkcsicsó, wywołała skandal na Węgrzech. Péter Lukács, burmistrz Csicó, początkowo w to nie wierzył, a potem był zdziwiony, że zaproszenie dostali po angielsku, chociaż dla niego to naturalne, że siostrzane osady komunikują się ze sobą w ojczystym języku. Jak powiedział, wysyłają np. zaproszenie do siostrzanego osiedla w Polsce po polsku.
„Csíkcsicsó (Ciceu po rumuńsku) wioska w hrabstwie Hargita w Rumunii, niezależna wieś od 2004 roku. 5 km na północ od Csíkszereda, u zbiegu potoku Szépvíz z Oltbą, znajduje się osada licząca 3000 mieszkańców i zamieszkana prawie wyłącznie przez ludność węgierską. W 2011 roku z okazji urodzin Zugló nasza dzielnica podpisała umowę o współpracy miasta siostrzanego z Csíkcsicso. Oprócz corocznej wizyty delegacji, głównym celem jest wzmocnienie relacji kulturalnych” – czytamy na stronie internetowej gminy Zugló na stronie opisującej ich siostrzane osady.
Jednak obecna gmina Zugló wysłała zaproszenie w języku angielskim do miasta zamieszkałego prawie wyłącznie przez ludność węgierską na serię imprez urodzinowych na początku października.
Gdy tylko sprawa wyszła na jaw, na Węgrzech wybuchła mała afera, w środę Gabriella Dódity w imieniu stołecznej frakcji Fidesz-KDNP przekazała tom zatytułowany Trianon 100 politykowi MSZP Csabie Horváthowi, burmistrzowi Zugló, z powodu zaproszenia w języku angielskim.
Poinformowały o tym węgierskie portale informacyjne, w tym hirado.hu, mandiner.hu, magyarnemzet.hu i hvg.hu. zapytał Pétera Lukácsa, burmistrza Csíkcsicsó, o historię tej historii .
Zaskakujące i bolesne
Budapeszt XIV. Dwanaście lat temu Csíkcsícsó podpisał siostrzaną umowę osiedlenia ze swoim okręgiem Zugló z ówczesnym burmistrzem Fideszu Ferencem Papcsákiem. Później, za rządów Gergely'ego Karácsony'ego, powoli robiło się coraz zimniej, a ostatnio, szczególnie w czasie epidemii koronawirusa, żywe relacje między dwoma osadami prawie całkowicie ustały, z wyjątkiem frakcji Fidesz, z którą związek, który można nazwać przyjacielskimi pozostał przez cały czas.
Mimo wyobcowania, Zugló zawsze był zapraszany na imprezy w Csíkcsicsó, więc we wrześniu zostali również zaproszeni przez Zugló na uroczystość zorganizowaną z okazji 87. rocznicy jego powstania. Ale po angielsku.
Na początku myślałem, że to niefortunny adres lub ogólny e-mail, ale potem zdałem sobie sprawę, że jest zaadresowany tylko do nas, przeznaczony tylko dla nas
Udostępnił Péter Lukács. Wójt wsi Csíkcsicsó był zaskoczony użyciem języka obcego, wpłynęło to na niego tak samo, jak referendum na Węgrzech 5 grudnia 2004 r., kiedy Węgrom z Siedmiogrodu odmówiono podwójnego obywatelstwa.
Jak powiedział, zawsze dbają o to, aby w swoich listach do siostrzanych osiedli porozumiewali się z nimi w ich ojczystym języku, do polskich piszą po polsku, do niemieckich po niemiecku, a na Węgrzech po węgiersku. To dla niego naturalne i sprawiedliwe. On dodał,
następnie próbował potraktować ten incydent w zabawny sposób, więc żartobliwie zauważył, że od teraz zaproszenia będą wysyłane do mieszkańców Zugló w języku angielskim.
XIV. w każdym razie nie rozmawiali ze starostą po incydencie, uważa on, że burmistrz niekoniecznie był za to odpowiedzialny, prawdopodobnie zawiniło urządzenie. Mimo dziwnego zaproszenia sołtys zaszczycił swoją obecnością uroczystość w Zugló.
Rzecznik gminy Zugló powiedział portalowi Magyarnemzet.hu jedynie, że postąpili zgodnie z zasadami dyplomatycznymi, wysyłając zaproszenie w języku angielskim do burmistrza siostrzanej gminy w Székelyföld.
Na naszym zdjęciu otwierającym: Péter Lukács, burmistrz Csíkcsicsó, komunikuje się z miastami siostrzanymi w ich ojczystym języku, ale Zugló wysłał im zaproszenie po angielsku
Autor: Barabás Hajnal Źródło: Székelyhon.ro